solvespace/res/locales/cs_CZ.po

2282 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-06-24 13:24:15 +00:00
# Czech translations for SolveSpace package.
# Copyright (C) 2022 the SolveSpace authors
# This file is distributed under the same license as the SolveSpace package.
# Pavel Stržínek <pavel.strzinek@gmail.com>, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SolveSpace 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: phkahler@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-19 20:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 20:16+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Stržínek <pavel.strzinek@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: clipboard.cpp:309
msgid ""
"Cut, paste, and copy work only in a workplane.\n"
"\n"
"Activate one with Sketch -> In Workplane."
msgstr ""
"Kopírování, vkládání a vyjímání je funkční jen v pracovní rovině.\n"
"\n"
"Aktivuj ji přes Náčrt -> V pracovní rovině."
#: clipboard.cpp:326
msgid "Clipboard is empty; nothing to paste."
msgstr "Schránka je prázdná; nic ke vložení."
#: clipboard.cpp:373
msgid "Number of copies to paste must be at least one."
msgstr "Je třeba zadat alespoň jednu kopii ke vložení."
#: clipboard.cpp:389 textscreens.cpp:833
msgid "Scale cannot be zero."
msgstr "Měřítko nemůže být nulové."
#: clipboard.cpp:431
msgid "Select one point to define origin of rotation."
msgstr "Vyber jeden bod pro určení počátku otočení."
#: clipboard.cpp:443
msgid "Select two points to define translation vector."
msgstr "Vyber dva body pro určení vektoru posunutí."
#: clipboard.cpp:453
msgid ""
"Transformation is identity. So all copies will be exactly on top of each "
"other."
msgstr ""
"Transformace je identická. Všechny kopie budou přesně "
"nad sebou."
#: clipboard.cpp:457
msgid "Too many items to paste; split this into smaller pastes."
msgstr "Příliš mnoho položek ke vložení; rozděl je a vlož po částech."
#: clipboard.cpp:462
msgid "No workplane active."
msgstr "Není aktivní žádná pracovní rovina."
#: confscreen.cpp:381
msgid "Bad format: specify coordinates as x, y, z"
msgstr "Chybný formát: zadej souřadnice jako x, y, z"
#: confscreen.cpp:391 style.cpp:729 textscreens.cpp:864
msgid "Bad format: specify color as r, g, b"
msgstr "Chybný formát: zadej barvu jako r, g, b"
#: confscreen.cpp:417
msgid ""
"The perspective factor will have no effect until you enable View -> Use "
"Perspective Projection."
msgstr ""
"Faktor perspektivy nebude mít žádný vliv, dokud nezvolíš Pohled -> Použít perspektivní projekci."
#: confscreen.cpp:435 confscreen.cpp:445
#, c-format
msgid "Specify between 0 and %d digits after the decimal."
msgstr "Urči počet platných číslic za desetinnou čárkou mezi 0 a %d."
#: confscreen.cpp:457
msgid "Export scale must not be zero!"
msgstr "Měřítko exportu nesmí být nulové!"
#: confscreen.cpp:469
msgid "Cutter radius offset must not be negative!"
msgstr "Posunutí poloměru výřezu nesmí být záporné!"
#: confscreen.cpp:528
msgid "Bad value: autosave interval should be positive"
msgstr "Chybná hodnota: interval automatického ukládání by měl být kladný"
#: confscreen.cpp:531
msgid "Bad format: specify interval in integral minutes"
msgstr "Chybný formát: zadej interval v celých minutách"
#: constraint.cpp:12
msgctxt "constr-name"
msgid "pts-coincident"
msgstr "shoda-bodů"
#: constraint.cpp:13
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-pt-distance"
msgstr "vzdálenost-dvou-bodů"
#: constraint.cpp:14
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-line-distance"
msgstr "vzdálenost-bodu-a-úsečky"
#: constraint.cpp:15
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-plane-distance"
msgstr "vzdálenost-bodu-a-roviny"
#: constraint.cpp:16
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-face-distance"
msgstr "vzdálenost-bodu-a-stěny"
#: constraint.cpp:17
msgctxt "constr-name"
msgid "proj-pt-pt-distance"
msgstr "proj-vzdálenost-dvou-bodů"
#: constraint.cpp:18
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-in-plane"
msgstr "bod-v-rovině"
#: constraint.cpp:19
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-on-line"
msgstr "bod-na-přímce"
#: constraint.cpp:20
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-on-face"
msgstr "bod-na-stěně"
#: constraint.cpp:21
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-length"
msgstr "shodná-délka"
#: constraint.cpp:22
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-length-and-pt-ln-dist"
msgstr "shodná-délka-a-vzdálenost-bodu-a-úsečky"
#: constraint.cpp:23
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-pt-line-distances"
msgstr "shodná-vzdálenost-bodu-a-úsečky"
#: constraint.cpp:24
msgctxt "constr-name"
msgid "length-ratio"
msgstr "poměr-délky"
#: constraint.cpp:25
msgctxt "constr-name"
msgid "arc-arc-length-ratio"
msgstr "poměr-délky-dvou-oblouků"
#: constraint.cpp:26
msgctxt "constr-name"
msgid "arc-line-length-ratio"
msgstr "poměr-délky-oblouku-a-úsečky"
#: constraint.cpp:27
msgctxt "constr-name"
msgid "length-difference"
msgstr "rozdíl-délky"
#: constraint.cpp:28
msgctxt "constr-name"
msgid "arc-arc-len-difference"
msgstr "rozdíl-délky-dvou-oblouků"
#: constraint.cpp:29
msgctxt "constr-name"
msgid "arc-line-len-difference"
msgstr "rozdíl-délky-oblouku-a-úsečky"
#: constraint.cpp:30
msgctxt "constr-name"
msgid "symmetric"
msgstr "symetrie"
#: constraint.cpp:31
msgctxt "constr-name"
msgid "symmetric-h"
msgstr "symetrie-h"
#: constraint.cpp:32
msgctxt "constr-name"
msgid "symmetric-v"
msgstr "symetrie-v"
#: constraint.cpp:33
msgctxt "constr-name"
msgid "symmetric-line"
msgstr "symetrie-přímka"
#: constraint.cpp:34
msgctxt "constr-name"
msgid "at-midpoint"
msgstr "ve-středu"
#: constraint.cpp:35
msgctxt "constr-name"
msgid "horizontal"
msgstr "horizontála"
#: constraint.cpp:36
msgctxt "constr-name"
msgid "vertical"
msgstr "vertikála"
#: constraint.cpp:37
msgctxt "constr-name"
msgid "diameter"
msgstr "průměr"
#: constraint.cpp:38
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-on-circle"
msgstr "bod-na-kruhu"
#: constraint.cpp:39
msgctxt "constr-name"
msgid "same-orientation"
msgstr "shodná-orientace"
#: constraint.cpp:40
msgctxt "constr-name"
msgid "angle"
msgstr "úhel"
#: constraint.cpp:41
msgctxt "constr-name"
msgid "parallel"
msgstr "rovnoběžnost"
#: constraint.cpp:42
msgctxt "constr-name"
msgid "arc-line-tangent"
msgstr "tečný-oblouk-a-úsečka"
#: constraint.cpp:43
msgctxt "constr-name"
msgid "cubic-line-tangent"
msgstr "tečná-splajna-a-úsečka"
#: constraint.cpp:44
msgctxt "constr-name"
msgid "curve-curve-tangent"
msgstr "tečné-dvě-křivky"
#: constraint.cpp:45
msgctxt "constr-name"
msgid "perpendicular"
msgstr "kolmost"
#: constraint.cpp:46
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-radius"
msgstr "shodný-poloměr"
#: constraint.cpp:47
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-angle"
msgstr "shodný-úhel"
#: constraint.cpp:48
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-line-len-arc-len"
msgstr "shodná-délka-úsečky-a-oblouku"
#: constraint.cpp:49
msgctxt "constr-name"
msgid "lock-where-dragged"
msgstr "zámek-kam-přetažen"
#: constraint.cpp:50
msgctxt "constr-name"
msgid "comment"
msgstr "komentář"
#: constraint.cpp:144
msgid ""
"The tangent arc and line segment must share an endpoint. Constrain them with "
"Constrain -> On Point before constraining tangent."
msgstr ""
"Oblouk a tečná úsečka musejí mít společný koncový bod. Omez je nejdříve příkazem "
"Omezit -> Na bodě / křivce / ploše."
#: constraint.cpp:163
msgid ""
"The tangent cubic and line segment must share an endpoint. Constrain them "
"with Constrain -> On Point before constraining tangent."
msgstr ""
"Tečný splajn a úsečka musejí mít společný koncový bod. Omez je nejdříve příkazem "
"Omezit -> Na bodě / křivce / ploše."
#: constraint.cpp:189
msgid ""
"The curves must share an endpoint. Constrain them with Constrain -> On Point "
"before constraining tangent."
msgstr ""
"Křivky musejí mít společný koncový bod. Omez je příkazem Omezit -> V bodě "
"před omezením tečny."
#: constraint.cpp:238
msgid ""
"Bad selection for distance / diameter constraint. This constraint can apply "
"to:\n"
"\n"
" * two points (distance between points)\n"
" * a line segment (length)\n"
" * two points and a line segment or normal (projected distance)\n"
" * a workplane and a point (minimum distance)\n"
" * a line segment and a point (minimum distance)\n"
" * a plane face and a point (minimum distance)\n"
" * a circle or an arc (diameter)\n"
msgstr ""
"Chybný výběr pro omezení vzdálenosti / průměru. Toto omezení lze použít "
"na:\n"
"\n"
" * dva body (vzdálenost mezi body)\n"
" * úsečku (délka)\n"
" * dva body a úsečku nebo normálu (promítnutá vzdálenost)\n"
" * pracovní rovinu a bod (minimální vzdálenost)\n"
" * úsečku a bod (minimální vzdálenost)\n"
" * rovinnou plochu a bod (minimální vzdálenost)\n"
" * kružnici nebo oblouk (průměr)\n"
#: constraint.cpp:291
msgid ""
"Bad selection for on point / curve / plane constraint. This constraint can "
"apply to:\n"
"\n"
" * two points (points coincident)\n"
" * a point and a workplane (point in plane)\n"
" * a point and a line segment (point on line)\n"
" * a point and a circle or arc (point on curve)\n"
" * a point and a plane face (point on face)\n"
msgstr ""
"Chybný výběr pro omezení na bod / křivku / rovinu. Toto omezení lze "
"použít na:\n"
"\n"
" * dva body (body se shodují)\n"
" * bod a pracovní rovinu (bod v rovině)\n"
" * bod a úsečku (bod na přímce)\n"
" * bod a kružnici nebo oblouk (bod na křivce)\n"
" * bod a rovinnou plochu (bod na ploše)\n"
#: constraint.cpp:353
msgid ""
"Bad selection for equal length / radius constraint. This constraint can "
"apply to:\n"
"\n"
" * two line segments (equal length)\n"
" * two line segments and two points (equal point-line distances)\n"
" * a line segment and two points (equal point-line distances)\n"
" * a line segment, and a point and line segment (point-line distance "
"equals length)\n"
" * four line segments or normals (equal angle between A,B and C,D)\n"
" * three line segments or normals (equal angle between A,B and B,C)\n"
" * two circles or arcs (equal radius)\n"
" * a line segment and an arc (line segment length equals arc length)\n"
msgstr ""
"Chybný výběr pro omezení stejné délky / poloměru. Toto omezení lze "
"použít pro:\n"
"\n"
" * dvě úsečky (stejné délky)\n"
" * dvě úsečky a dva body (stejné vzdálenosti bodů od úseček)\n"
" * úsečku a dva body (stejné vzdálenosti bodů od přímky)\n"
" * úsečku a bod a úsečku (vzdálenost bodu od přímky "
"se rovná délce)\n"
" * čtyři úsečky nebo normály (stejný úhel mezi A,B a C,D)\n"
" * tři úsečky nebo normály (stejný úhel mezi A,B a B,C)\n"
" * dvě kružnice nebo oblouky (stejný poloměr)\n"
" * úsečku a oblouk (délka úsečky se rovná délce oblouku)\n"
#: constraint.cpp:407
msgid ""
"Bad selection for length ratio constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * two line segments\n"
" * two arcs\n"
" * one arc and one line segment\n"
msgstr ""
"Chybný výběr pro omezení poměru délky. Toto omezení lze použít pro:\n"
"\n"
" * dvě úsečky\n"
" * dva oblouky\n"
" * jeden oblouk a jednu úsečku\n"
#: constraint.cpp:441
msgid ""
"Bad selection for length difference constraint. This constraint can apply "
"to:\n"
"\n"
" * two line segments\n"
" * two arcs\n"
" * one arc and one line segment\n"
msgstr ""
"Chybný výběr pro omezení rozdílu délek. Toto omezení lze použít "
"pro:\n"
"\n"
" * dvě úsečky\n"
" * dva oblouky\n"
" * jeden oblouk a jednu úsečku\n"
#: constraint.cpp:472
msgid ""
"Bad selection for at midpoint constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * a line segment and a point (point at midpoint)\n"
" * a line segment and a workplane (line's midpoint on plane)\n"
msgstr ""
"Chybný výběr pro omezení ve středovém bodě. Toto omezení lze použít pro: \n"
"\n"
" * úsečku a bod (bod ve středovém bodě)\n"
" * úsečku a pracovní rovinu (střed úsečky v rovině)\n"
#: constraint.cpp:530
msgid ""
"Bad selection for symmetric constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * two points or a line segment (symmetric about workplane's coordinate "
"axis)\n"
" * line segment, and two points or a line segment (symmetric about line "
"segment)\n"
" * workplane, and two points or a line segment (symmetric about "
"workplane)\n"
msgstr ""
"Chybný výběr pro symetrické omezení. Toto omezení lze použít pro:\n"
"\n"
" * dva body nebo úsečku (symetrickou vůči souřadnicím osy pracovní roviny) "
" * úsečku a dva body nebo úsečku (symetrická k úsečce)\n"
" * pracovní rovinu a dva body nebo úsečku (symetrická k "
"pracovní rovině)\n"
#: constraint.cpp:545
msgid ""
"A workplane must be active when constraining symmetric without an explicit "
"symmetry plane."
msgstr ""
"Pracovní rovina musí být aktivní, pokud je omezena symetricky bez explicitní "
"symetrické roviny."
#: constraint.cpp:579
msgid ""
"Activate a workplane (with Sketch -> In Workplane) before applying a "
"horizontal or vertical constraint."
msgstr ""
"Aktivuj pracovní rovinu (pomocí Náčrt -> V pracovní rovině) před použitím "
"omezení horizontály nebo vertikály."
#: constraint.cpp:592
msgid ""
"Bad selection for horizontal / vertical constraint. This constraint can "
"apply to:\n"
"\n"
" * two points\n"
" * a line segment\n"
msgstr ""
"Chybný výběr pro horizontální / vertikální omezení. Toto omezení lze "
"použít pro:\n"
"\n"
" * dva body\n"
" * úsečku\n"
#: constraint.cpp:613
msgid ""
"Bad selection for same orientation constraint. This constraint can apply "
"to:\n"
"\n"
" * two normals\n"
msgstr ""
"Chybný výběr pro omezení stejné orientace. Toto omezení lze použít "
" pro: \n "
"\n"
" * dvě normály\n"
#: constraint.cpp:663
msgid "Must select an angle constraint."
msgstr "Je nutné vybrat omezení úhlu."
#: constraint.cpp:676
msgid "Must select a constraint with associated label."
msgstr "Je nutné vybrat omezení s přiřazeným štítkem."
#: constraint.cpp:687
msgid ""
"Bad selection for angle constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * two line segments\n"
" * a line segment and a normal\n"
" * two normals\n"
msgstr ""
"Chybný výběr pro omezení úhlu. Toto omezení lze použít pro: \n"
"\n"
" * dvě úsečky\n"
" * úsečku a normálu\n"
" * dvě normály\n"
#: constraint.cpp:754
msgid "Curve-curve tangency must apply in workplane."
msgstr "Tečnost dvou křivek musí být použita v pracovní rovině."
#: constraint.cpp:766
msgid ""
"Bad selection for parallel / tangent constraint. This constraint can apply "
"to:\n"
"\n"
" * two line segments (parallel)\n"
" * a line segment and a normal (parallel)\n"
" * two normals (parallel)\n"
" * two line segments, arcs, or beziers, that share an endpoint (tangent)\n"
msgstr ""
"Chybný výběr pro rovnoběžné / tečné omezení. Toto omezení lze použít "
" pro: \n "
"\n"
" * dvě úsečky (rovnoběžné)\n"
" * úsečku a normálu (rovnoběžnou)\n"
" * dvě normály (rovnoběžné)\n"
" * dvě úsečky, oblouky nebo beziéry, které mají společný koncový bod (tečna)\n"
#: constraint.cpp:784
msgid ""
"Bad selection for perpendicular constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * two line segments\n"
" * a line segment and a normal\n"
" * two normals\n"
msgstr ""
"Chybný výběr pro omezení kolmosti. Toto omezení lze použít pro: \n"
"\n"
" * dvě úsečky\n"
" * úsečku a normálu\n"
" * dvě normály\n"
#: constraint.cpp:799
msgid ""
"Bad selection for lock point where dragged constraint. This constraint can "
"apply to:\n"
"\n"
" * a point\n"
msgstr ""
"Chybný výběr pro omezení uzamčení v místě přetažení. Toto omezení lze "
"použít pro: \n"
"\n"
" * bod\n"
#: constraint.cpp:813 mouse.cpp:1158
msgid "NEW COMMENT -- DOUBLE-CLICK TO EDIT"
msgstr "NOVÝ KOMENTÁŘ -- UPRAVIT DVOJKLIKEM"
#: constraint.cpp:818
msgid "click center of comment text"
msgstr "klikni na střed textu komentáře"
#: export.cpp:19
msgid ""
"No solid model present; draw one with extrudes and revolves, or use Export "
"2d View to export bare lines and curves."
msgstr ""
"Není přítomen žádný model tělesa; vytvoř model pomocí extruzí a rotací nebo "
"použij Exportovat 2D pohled... pro export prostých čar a křivek."
#: export.cpp:61
msgid ""
"Bad selection for export section. Please select:\n"
"\n"
" * nothing, with an active workplane (workplane is section plane)\n"
" * a face (section plane through face)\n"
" * a point and two line segments (plane through point and parallel to "
"lines)\n"
msgstr ""
"Chybný výběr části pro export. Vyber prosím:\n"
"\n"
" * nic, s aktivní pracovní rovinou (pracovní rovina je rovina řezu)\n"
" * plochu (rovina řezu procházející plochou)\n"
" * bod a dvě úsečky (rovina procházející bodem a rovnoběžná s "
" přímkami)\n"
#: export.cpp:818
msgid "Active group mesh is empty; nothing to export."
msgstr "Síť aktivní skupiny je prázdná; není co exportovat."
#: exportvector.cpp:336
msgid "freehand lines were replaced with continuous lines"
msgstr "volné úsečky byly nahrazeny souvislými"
#: exportvector.cpp:338
msgid "zigzag lines were replaced with continuous lines"
msgstr "klikaté úsečky byly nahrazeny souvislými"
#: exportvector.cpp:592
msgid ""
"Some aspects of the drawing have no DXF equivalent and were not exported:\n"
msgstr ""
"Některé prvky výkresu nemají ekvivalent ve formátu DXF a nebyly exportovány:\n"
#: exportvector.cpp:838
msgid ""
"PDF page size exceeds 200 by 200 inches; many viewers may reject this file."
msgstr ""
"Velikost stránky PDF přesahuje 200 x 200 palců; mnoho prohlížečů může tento "
"soubor odmítnout."
#: file.cpp:44 group.cpp:91
msgctxt "group-name"
msgid "sketch-in-plane"
msgstr "náčrt-v-rovině"
#: file.cpp:62
msgctxt "group-name"
msgid "#references"
msgstr "#odkazy"
#: file.cpp:550
msgid "The file is empty. It may be corrupt."
msgstr "Soubor je prázdný. Může být poškozený."
#: file.cpp:555
msgid ""
"Unrecognized data in file. This file may be corrupt, or from a newer version "
"of the program."
msgstr ""
"Nerozpoznaná data v souboru. Tento soubor může být poškozený nebo pochází z novější verze "
"programu."
#: file.cpp:867
msgctxt "title"
msgid "Missing File"
msgstr "Chybějící soubor"
#: file.cpp:868
#, c-format
msgctxt "dialog"
msgid "The linked file “%s” is not present."
msgstr "Odkazovaný soubor “%s” není k dispozici."
#: file.cpp:870
msgctxt "dialog"
msgid ""
"Do you want to locate it manually?\n"
"\n"
"If you decline, any geometry that depends on the missing file will be "
"permanently removed."
msgstr ""
"Chceš jej vyhledat ručně?\n"
"\n"
"Pokud odmítneš, všechny geometrie, které závisí na chybějícím souboru, budou "
"trvale odstraněny."
#: file.cpp:873
msgctxt "button"
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: file.cpp:875
msgctxt "button"
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: file.cpp:877 solvespace.cpp:611
msgctxt "button"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: graphicswin.cpp:41
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: graphicswin.cpp:42
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: graphicswin.cpp:43
msgid "&Open..."
msgstr "&Otevřít..."
#: graphicswin.cpp:44
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otevřít &nedávný"
#: graphicswin.cpp:45
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: graphicswin.cpp:46
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložit &jako..."
#: graphicswin.cpp:48
msgid "Export &Image..."
msgstr "Exportovat &Obrázek..."
#: graphicswin.cpp:49
msgid "Export 2d &View..."
msgstr "Exportovat 2D &pohled..."
#: graphicswin.cpp:50
msgid "Export 2d &Section..."
msgstr "Exportovat 2D čá&st..."
#: graphicswin.cpp:51
msgid "Export 3d &Wireframe..."
msgstr "Exportovat 3D &drátěný model..."
#: graphicswin.cpp:52
msgid "Export Triangle &Mesh..."
msgstr "Exportovat &trojúhelníkovou síť (mesh)..."
#: graphicswin.cpp:53
msgid "Export &Surfaces..."
msgstr "Exportovat &povrchy..."
#: graphicswin.cpp:54
msgid "Im&port..."
msgstr "&Importovat..."
#: graphicswin.cpp:57
msgid "E&xit"
msgstr "U&končit"
#: graphicswin.cpp:60
msgid "&Edit"
msgstr "Up&ravit"
#: graphicswin.cpp:61
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
#: graphicswin.cpp:62
msgid "&Redo"
msgstr "Z&novu"
#: graphicswin.cpp:63
msgid "Re&generate All"
msgstr "Znovu vše &generovat"
#: graphicswin.cpp:65
msgid "Snap Selection to &Grid"
msgstr "Přichytit výběr k &mřížce"
#: graphicswin.cpp:66
msgid "Rotate Imported &90°"
msgstr "Otočit importované o &90°"
#: graphicswin.cpp:68
msgid "Cu&t"
msgstr "Vyjmou&t"
#: graphicswin.cpp:69
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#: graphicswin.cpp:70
msgid "&Paste"
msgstr "V&ložit"
#: graphicswin.cpp:71
msgid "Paste &Transformed..."
msgstr "Vložit &transformované..."
#: graphicswin.cpp:72
msgid "&Delete"
msgstr "O&dstranit"
#: graphicswin.cpp:74
msgid "Select &Edge Chain"
msgstr "Vybrat ř&etězec hran"
#: graphicswin.cpp:75
msgid "Select &All"
msgstr "Vybr&at vše"
#: graphicswin.cpp:76
msgid "&Unselect All"
msgstr "Zr&ušit výběr všeho"
#: graphicswin.cpp:78
msgid "&Line Styles..."
msgstr "Sty&ly čar..."
#: graphicswin.cpp:79
msgid "&View Projection..."
msgstr "&Projekční pohled..."
#: graphicswin.cpp:81
msgid "Con&figuration..."
msgstr "Nastave&ní..."
#: graphicswin.cpp:84
msgid "&View"
msgstr "&Zobrazení"
#: graphicswin.cpp:85
msgid "Zoom &In"
msgstr "Přiblíž&it"
#: graphicswin.cpp:86
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Oddálit"
#: graphicswin.cpp:87
msgid "Zoom To &Fit"
msgstr "Přiblížit na &míru"
#: graphicswin.cpp:89
msgid "Align View to &Workplane"
msgstr "Zarovnat pohled na pracovní rovinu"
#: graphicswin.cpp:90
msgid "Nearest &Ortho View"
msgstr "Nejbližší &ortogonální pohled"
#: graphicswin.cpp:91
msgid "Nearest &Isometric View"
msgstr "Nejbližší &izometrický pohled"
#: graphicswin.cpp:92
msgid "&Center View At Point"
msgstr "&Pohled na střed v bodě"
#: graphicswin.cpp:94
msgid "Show Snap &Grid"
msgstr "Zobrazit mřížku přichy&cení"
#: graphicswin.cpp:95
msgid "Darken Inactive Solids"
msgstr "Ztmavit neaktivní tělesa"
#: graphicswin.cpp:96
msgid "Use &Perspective Projection"
msgstr "Použít &perspektivní projekci"
#: graphicswin.cpp:97
msgid "Show E&xploded View"
msgstr "Zobrazit &rozbalený pohled"
#: graphicswin.cpp:98
msgid "Dimension &Units"
msgstr "&Jednotky rozměru"
#: graphicswin.cpp:99
msgid "Dimensions in &Millimeters"
msgstr "Rozměry v &milimetrech"
#: graphicswin.cpp:100
msgid "Dimensions in M&eters"
msgstr "Rozměry v m&etrech"
#: graphicswin.cpp:101
msgid "Dimensions in &Inches"
msgstr "Rozměry v &palcích"
#: graphicswin.cpp:102
msgid "Dimensions in &Feet and Inches"
msgstr "Rozměry ve &stopách a palcích"
#: graphicswin.cpp:104
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Zobrazit panel &nástrojů"
#: graphicswin.cpp:105
msgid "Show Property Bro&wser"
msgstr "Zobrazit &parametry"
#: graphicswin.cpp:107
msgid "&Full Screen"
msgstr "Na &celou obrazovku"
#: graphicswin.cpp:109
msgid "&New Group"
msgstr "&Nová skupina"
#: graphicswin.cpp:110
msgid "Sketch In &3d"
msgstr "Náčrt ve &3D"
#: graphicswin.cpp:111
msgid "Sketch In New &Workplane"
msgstr "Náčrt v nové pracovní &rovině"
#: graphicswin.cpp:113
msgid "Step &Translating"
msgstr "Krokový &posun"
#: graphicswin.cpp:114
msgid "Step &Rotating"
msgstr "Krokové &otočení"
#: graphicswin.cpp:116
msgid "E&xtrude"
msgstr "Extruze (e&xtrude)"
#: graphicswin.cpp:117
msgid "&Helix"
msgstr "Šroubovice (&helix)"
#: graphicswin.cpp:118
msgid "&Lathe"
msgstr "Plná rotace (&lathe)"
#: graphicswin.cpp:119
msgid "Re&volve"
msgstr "Volná rotace (re&volve)"
#: graphicswin.cpp:121
msgid "Link / Assemble..."
msgstr "Odkaz / Sestavení..."
#: graphicswin.cpp:122
msgid "Link Recent"
msgstr "Odkaz na nedávný"
#: graphicswin.cpp:124
msgid "&Sketch"
msgstr "&Náčrt"
#: graphicswin.cpp:125
msgid "In &Workplane"
msgstr "V &pracovní rovině"
#: graphicswin.cpp:126
msgid "Anywhere In &3d"
msgstr "Kdekoliv ve &3D"
#: graphicswin.cpp:128
msgid "Datum &Point"
msgstr "Vztažný &Bod"
#: graphicswin.cpp:129
msgid "&Workplane"
msgstr "&Pracovní rovina"
#: graphicswin.cpp:131
msgid "Line &Segment"
msgstr "Úsečka"
#: graphicswin.cpp:132
msgid "C&onstruction Line Segment"
msgstr "Konstrukční úsečka"
#: graphicswin.cpp:133
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Obdélník"
#: graphicswin.cpp:134
msgid "&Circle"
msgstr "&Kružnice"
#: graphicswin.cpp:135
msgid "&Arc of a Circle"
msgstr "&Oblouk kružnice"
#: graphicswin.cpp:136
msgid "&Bezier Cubic Spline"
msgstr "&Bézierův kubický splajn"
#: graphicswin.cpp:138
msgid "&Text in TrueType Font"
msgstr "&Text v písmu TrueType"
#: graphicswin.cpp:139
msgid "&Image"
msgstr "&Obrázek"
#: graphicswin.cpp:141
msgid "To&ggle Construction"
msgstr "Přepnout &konstrukci"
#: graphicswin.cpp:142
msgid "Tangent &Arc at Point"
msgstr "Tečný &oblouk v bodě"
#: graphicswin.cpp:143
msgid "Split Curves at &Intersection"
msgstr "Rozdělit kř&ivky v průsečíku"
#: graphicswin.cpp:145
msgid "&Constrain"
msgstr "Ome&zení"
#: graphicswin.cpp:146
msgid "&Distance / Diameter"
msgstr "&Vzdálenost / průměr"
#: graphicswin.cpp:147
msgid "Re&ference Dimension"
msgstr "Re&ferenční rozměr"
#: graphicswin.cpp:148
msgid "A&ngle"
msgstr "Úhe&l"
#: graphicswin.cpp:149
msgid "Reference An&gle"
msgstr "Refe&renční úhel"
#: graphicswin.cpp:150
msgid "Other S&upplementary Angle"
msgstr "Další doplňkový úh&el"
#: graphicswin.cpp:151
msgid "Toggle R&eference Dim"
msgstr "Přepnout r&eferenční rozměr"
#: graphicswin.cpp:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontála"
#: graphicswin.cpp:154
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikála"
#: graphicswin.cpp:156
msgid "&On Point / Curve / Plane"
msgstr "&Na bodě / křivce / ploše"
#: graphicswin.cpp:157
msgid "E&qual Length / Radius / Angle"
msgstr "&Shodná délka / poloměr / úhel"
#: graphicswin.cpp:158
msgid "Length / Arc Ra&tio"
msgstr "Poměr délky / oblo&uku"
#: graphicswin.cpp:159
msgid "Length / Arc Diff&erence"
msgstr "Rozdíl &délky / oblouku"
#: graphicswin.cpp:160
msgid "At &Midpoint"
msgstr "Ve středové&m bodě"
#: graphicswin.cpp:161
msgid "S&ymmetric"
msgstr "S&ymetrie"
#: graphicswin.cpp:162
msgid "Para&llel / Tangent"
msgstr "Rovno&běžnost / tečna"
#: graphicswin.cpp:163
msgid "&Perpendicular"
msgstr "&Kolmost"
#: graphicswin.cpp:164
msgid "Same Orient&ation"
msgstr "Shodná orient&ace"
#: graphicswin.cpp:165
msgid "Lock Point Where &Dragged"
msgstr "Uzamčení v místě pře&tažení"
#: graphicswin.cpp:167
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: graphicswin.cpp:169
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyzovat"
#: graphicswin.cpp:170
msgid "Measure &Volume"
msgstr "Měření &objemu"
#: graphicswin.cpp:171
msgid "Measure A&rea"
msgstr "Měření &plochy"
#: graphicswin.cpp:172
msgid "Measure &Perimeter"
msgstr "Měření ob&vodu"
#: graphicswin.cpp:173
msgid "Show &Interfering Parts"
msgstr "Zobrazit kol&idující části"
#: graphicswin.cpp:174
msgid "Show &Naked Edges"
msgstr "Zobrazit ob&nažené hrany"
#: graphicswin.cpp:175
msgid "Show &Center of Mass"
msgstr "Zobrazit &těžiště"
#: graphicswin.cpp:177
msgid "Show &Underconstrained Points"
msgstr "Zobrazit &nedostatečně omezené body"
#: graphicswin.cpp:179
msgid "&Trace Point"
msgstr "&Trasovat bod"
#: graphicswin.cpp:180
msgid "&Stop Tracing..."
msgstr "&Zastavit trasování..."
#: graphicswin.cpp:181
msgid "Step &Dimension..."
msgstr "&Rozměr kroku..."
#: graphicswin.cpp:183
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: graphicswin.cpp:184
msgid "&Language"
msgstr "&Jazyk"
#: graphicswin.cpp:185
msgid "&Website / Manual"
msgstr "&Web / Manuál"
#: graphicswin.cpp:186
msgid "&Go to GitHub commit"
msgstr "Revize na &GitHubu"
#: graphicswin.cpp:188
msgid "&About"
msgstr "O &aplikaci"
#: graphicswin.cpp:362
msgid "(no recent files)"
msgstr "(žádné nedávné soubory)"
#: graphicswin.cpp:370
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist."
msgstr "Soubor '%s' neexistuje."
#: graphicswin.cpp:737
msgid "No workplane is active, so the grid will not appear."
msgstr "Žádná pracovní rovina není aktivní, proto nebude mřížka zobrazena."
#: graphicswin.cpp:752
msgid ""
"The perspective factor is set to zero, so the view will always be a parallel "
"projection.\n"
"\n"
"For a perspective projection, modify the perspective factor in the "
"configuration screen. A value around 0.3 is typical."
msgstr ""
"Faktor perspektivy je nastaven na nulu, proto bude pohled vždy rovnoběžnou "
"projekcí.\n"
"\n"
"Pro perspektivní projekci uprav faktor perspektivy v "
"konfigurační obrazovce. Typická hodnota je kolem 0,3."
#: graphicswin.cpp:837
msgid ""
"Select a point; this point will become the center of the view on screen."
msgstr ""
"Vyber bod; tento bod se stane středem pohledu na obrazovce."
#: graphicswin.cpp:1137
msgid "No additional entities share endpoints with the selected entities."
msgstr "Žádné další entity nesdílejí koncové body s vybranými entitami."
#: graphicswin.cpp:1155
msgid ""
"To use this command, select a point or other entity from an linked part, or "
"make a link group the active group."
msgstr ""
"Chceš-li použít tento příkaz, vyber bod nebo jinou entitu z propojené části "
"nebo vyber skupinu propojení jako aktivní skupinu."
#: graphicswin.cpp:1178
msgid ""
"No workplane is active. Activate a workplane (with Sketch -> In Workplane) "
"to define the plane for the snap grid."
msgstr ""
"Žádná pracovní rovina není aktivní. Aktivuj pracovní rovinu (pomocí Náčrt "
"-> V pracovní rovině) pro nastavení roviny přichytávání na mřížku."
#: graphicswin.cpp:1185
msgid ""
"Can't snap these items to grid; select points, text comments, or constraints "
"with a label. To snap a line, select its endpoints."
msgstr ""
"Tyto položky nelze přichytit k mřížce; vyber body, textové komentáře nebo omezení "
"se štítkem. Chceš-li přichytit úsečku, vyber její koncové body."
#: graphicswin.cpp:1270
msgid "No workplane selected. Activating default workplane for this group."
msgstr ""
"Není vybrána žádná pracovní rovina. Aktivuji výchozí pracovní rovinu pro "
"tuto skupinu."
#: graphicswin.cpp:1273
msgid ""
"No workplane is selected, and the active group does not have a default "
"workplane. Try selecting a workplane, or activating a sketch-in-new-"
"workplane group."
msgstr ""
"Není vybrána žádná pracovní rovina a aktivní skupina nemá výchozí "
"pracovní rovinu přiřazenu. Zkus vybrat pracovní rovinu nebo aktivovat "
"skupinu náčrt-v-rovině."
#: graphicswin.cpp:1294
msgid ""
"Bad selection for tangent arc at point. Select a single point, or select "
"nothing to set up arc parameters."
msgstr ""
"Chybný výběr tečného oblouku v bodě. Vyber jeden bod nebo výběr "
"zruš pro nastavení parametrů oblouku."
#: graphicswin.cpp:1305
msgid "click point on arc (draws anti-clockwise)"
msgstr "klikni na bod oblouku (kresleno proti směru hodinových ručiček)"
#: graphicswin.cpp:1306
msgid "click to place datum point"
msgstr "klikni pro umístění vztažného bodu"
#: graphicswin.cpp:1307
msgid "click first point of line segment"
msgstr "klikni na první bod úsečky"
#: graphicswin.cpp:1309
msgid "click first point of construction line segment"
msgstr "klikni na první bod konstrukční úsečky"
#: graphicswin.cpp:1310
msgid "click first point of cubic segment"
msgstr "klikni na první bod segmentu splajnu"
#: graphicswin.cpp:1311
msgid "click center of circle"
msgstr "klikni na střed kružnice"
#: graphicswin.cpp:1312
msgid "click origin of workplane"
msgstr "klikni na počátek pracovní roviny"
#: graphicswin.cpp:1313
msgid "click one corner of rectangle"
msgstr "klikni na jeden roh obdélníku"
#: graphicswin.cpp:1314
msgid "click top left of text"
msgstr "klikni na levý horní roh textu"
#: graphicswin.cpp:1320
msgid "click top left of image"
msgstr "klikni na levý horní roh obrázku"
#: graphicswin.cpp:1346
msgid ""
"No entities are selected. Select entities before trying to toggle their "
"construction state."
msgstr ""
"Nejsou vybrány žádné entity. Před přepnutím stavu konstrukce "
"nějaké entity vyber."
#: group.cpp:86
msgctxt "group-name"
msgid "sketch-in-3d"
msgstr "náčrt-ve-3D"
#: group.cpp:150
msgid ""
"Bad selection for new sketch in workplane. This group can be created with:\n"
"\n"
" * a point (through the point, orthogonal to coordinate axes)\n"
" * a point and two line segments (through the point, parallel to the "
"lines)\n"
" * a point and a normal (through the point, orthogonal to the normal)\n"
" * a workplane (copy of the workplane)\n"
msgstr ""
"Chybný výběr nového náčrtu v pracovním plánu. Tuto skupinu lze vytvořit pomocí:\n"
"\n"
" * bodu (přes bod, kolmo na souřadnicové osy)\n"
" * bodu a dvou úseček (procházející bodem, rovnoběžná s "
"přímkami)\n"
" * bodu a normály (procházející bodem, kolmá na normálu)\n"
" * pracovní roviny (kopie pracovní roviny)\n"
#: group.cpp:166
msgid ""
"Activate a workplane (Sketch -> In Workplane) before extruding. The sketch "
"will be extruded normal to the workplane."
msgstr ""
"Před extruzí aktivuj pracovní rovinu (Náčrt -> V pracovní rovině). Náčrt "
"bude extrudován ve směru normály k pracovní rovině."
#: group.cpp:175
msgctxt "group-name"
msgid "extrude"
msgstr "extruze"
#: group.cpp:180
msgid "Lathe operation can only be applied to planar sketches."
msgstr "Operace plné rotace lze použít pouze na rovinné náčrty.."
#: group.cpp:191
msgid ""
"Bad selection for new lathe group. This group can be created with:\n"
"\n"
" * a point and a line segment or normal (revolved about an axis parallel "
"to line / normal, through point)\n"
" * a line segment (revolved about line segment)\n"
msgstr ""
"Chybný výběr pro novou skupinu plné rotace. Tuto skupinu lze vytvořit pomocí:\n"
"\n"
" * bodu a úsečky nebo normály (rotací kolem osy rovnoběžné "
"k přímce / normále, procházející bodem)\n"
" * úsečky (rotací kolem úsečky)\n"
#: group.cpp:201
msgctxt "group-name"
msgid "lathe"
msgstr "plná-rotace"
#: group.cpp:206
msgid "Revolve operation can only be applied to planar sketches."
msgstr "Operaci volné rotace lze použít pouze na rovinné náčrty."
#: group.cpp:217
msgid ""
"Bad selection for new revolve group. This group can be created with:\n"
"\n"
" * a point and a line segment or normal (revolved about an axis parallel "
"to line / normal, through point)\n"
" * a line segment (revolved about line segment)\n"
msgstr ""
"Chybný výběr pro novou skupinu volné rotace. Tuto skupinu lze vytvořit pomocí:\n"
"\n"
" * bodu a úsečky nebo normály (rotace kolem osy rovnoběžné s "
"přímkou / normálou, procházející bodem)\n"
" * úsečky (rotace kolem úsečky)\n"
#: group.cpp:229
msgctxt "group-name"
msgid "revolve"
msgstr "volná-rotace"
#: group.cpp:234
msgid "Helix operation can only be applied to planar sketches."
msgstr "Operaci šroubovice lze použít pouze na rovinné náčrty."
#: group.cpp:245
msgid ""
"Bad selection for new helix group. This group can be created with:\n"
"\n"
" * a point and a line segment or normal (revolved about an axis parallel "
"to line / normal, through point)\n"
" * a line segment (revolved about line segment)\n"
msgstr ""
"Chybný výběr pro novou skupinu šroubovice. Tuto skupinu lze vytvořit pomocí:\n"
"\n"
" * bodu a úsečky nebo normály (rotací kolem osy rovnoběžné "
"k přímce / normále, procházející bodem)\n"
" * úsečky (rotací kolem úsečky)\n"
#: group.cpp:257
msgctxt "group-name"
msgid "helix"
msgstr "šroubovice"
#: group.cpp:270
msgid ""
"Bad selection for new rotation. This group can be created with:\n"
"\n"
" * a point, while locked in workplane (rotate in plane, about that "
"point)\n"
" * a point and a line or a normal (rotate about an axis through the "
"point, and parallel to line / normal)\n"
msgstr ""
"Chybný výběr pro nové krokové otočení. Tuto skupinu lze vytvořit pomocí:\n"
"\n"
" * bodu, přičemž je uzamčen v pracovní rovině (otočení v rovině, kolem tohoto "
"bodu)\n"
" * bodu a úsečky nebo normály (otočení kolem osy procházející "
"bodem a rovnoběžně s přímkou / normálou)\n"
#: group.cpp:283
msgctxt "group-name"
msgid "rotate"
msgstr "otočení"
#: group.cpp:294
msgctxt "group-name"
msgid "translate"
msgstr "posun"
#: group.cpp:416
msgid "(unnamed)"
msgstr "(nepojmenované)"
#: groupmesh.cpp:707
msgid "not closed contour, or not all same style!"
msgstr "Obrys není uzavřený nebo není celý v jednotném stylu!"
#: groupmesh.cpp:720
msgid "points not all coplanar!"
msgstr "Ne všechny body jsou v rovině!"
#: groupmesh.cpp:722
msgid "contour is self-intersecting!"
msgstr "Obrys se sám protíná!"
#: groupmesh.cpp:724
msgid "zero-length edge!"
msgstr "Nulová délka hrany!"
#: importmesh.cpp:136
msgid "Text-formated STL files are not currently supported"
msgstr "Textové soubory STL nejsou v této chvíli podporovány."
#: modify.cpp:252
msgid "Must be sketching in workplane to create tangent arc."
msgstr "Pro vytvoření tečného oblouku je nutné kreslit v pracovní rovině."
#: modify.cpp:299
msgid ""
"To create a tangent arc, select a point where two non-construction lines or "
"circles in this group and workplane join."
msgstr ""
"Chceš-li vytvořit tečný oblouk, vyber bod, kde se s pracovní rovinou stýkají "
"dvě nekonstrukční úsečky nebo kružnice v této skupině."
#: modify.cpp:386
msgid ""
"Couldn't round this corner. Try a smaller radius, or try creating the "
"desired geometry by hand with tangency constraints."
msgstr ""
"Tento roh nelze zaoblit. Zkus menší poloměr nebo zkus vytvořit "
"požadovanou geometrii ručně pomocí tečných omezení."
#: modify.cpp:595
msgid "Couldn't split this entity; lines, circles, or cubics only."
msgstr "Tuto entitu se nepodařilo rozdělit; pouze úsečky, kružnice nebo splajny."
#: modify.cpp:622
msgid "Must be sketching in workplane to split."
msgstr "Rozdělení lze provést pouze při náčrtu v pracovní rovině."
#: modify.cpp:629
msgid ""
"Select two entities that intersect each other (e.g. two lines/circles/arcs "
"or a line/circle/arc and a point)."
msgstr ""
"Vyber dvě entity, které se vzájemně protínají (např. dvě čáry / kružnice / oblouky "
"nebo úsečka / kružnice / oblouk a bod)."
#: modify.cpp:734
msgid "Can't split; no intersection found."
msgstr "Nelze rozdělit, nebyla nalezena žádná průsečnice."
#: mouse.cpp:557
msgid "Assign to Style"
msgstr "Přiřadit ke stylu"
#: mouse.cpp:573
msgid "No Style"
msgstr "Žádný styl"
#: mouse.cpp:576
msgid "Newly Created Custom Style..."
msgstr "Nově vytvořený vlastní styl..."
#: mouse.cpp:583
msgid "Group Info"
msgstr "Info o skupině"
#: mouse.cpp:603
msgid "Style Info"
msgstr "Info o stylu"
#: mouse.cpp:623
msgid "Select Edge Chain"
msgstr "Vybrat řetězec hran"
#: mouse.cpp:629
msgid "Toggle Reference Dimension"
msgstr "Přepnout referenční rozměr"
#: mouse.cpp:635
msgid "Other Supplementary Angle"
msgstr "Další doplňkový úhel"
#: mouse.cpp:640
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Přichytit k mřížce"
#: mouse.cpp:649
msgid "Remove Spline Point"
msgstr "Odebrat bod splajnu"
#: mouse.cpp:684
msgid "Add Spline Point"
msgstr "Přidat bod splajnu"
#: mouse.cpp:688
msgid "Cannot add spline point: maximum number of points reached."
msgstr "Nelze přidat bod splajnu: bylo dosaženo maximálního počtu bodů."
#: mouse.cpp:713
msgid "Toggle Construction"
msgstr "Přepnout konstrukci"
#: mouse.cpp:729
msgid "Delete Point-Coincident Constraint"
msgstr "Odstranit omezení kolidujícího bodu"
#: mouse.cpp:747
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: mouse.cpp:749
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: mouse.cpp:753
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: mouse.cpp:758
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: mouse.cpp:760
msgid "Paste Transformed..."
msgstr "Vložit transformované..."
#: mouse.cpp:765
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: mouse.cpp:768
msgid "Unselect All"
msgstr "Zrušit výběr všeho"
#: mouse.cpp:775
msgid "Unselect Hovered"
msgstr "Zrušit výběr při najetí"
#: mouse.cpp:784
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Přiblížit na míru"
#: mouse.cpp:986 mouse.cpp:1274
msgid "click next point of line, or press Esc"
msgstr "klikni na další bod úsečky nebo stiskni klávesu Esc"
#: mouse.cpp:992
msgid ""
"Can't draw rectangle in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In "
"Workplane."
msgstr ""
"Nelze nakreslit obdélník ve 3D; nejprve aktivuj pracovní rovinu pomocí Náčrt -> V "
"pracovní rovině."
#: mouse.cpp:1026
msgid "click to place other corner of rectangle"
msgstr "kliknutím umísti další roh obdélníku"
#: mouse.cpp:1047
msgid "click to set radius"
msgstr "kliknutím nastav poloměr"
#: mouse.cpp:1052
msgid ""
"Can't draw arc in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In "
"Workplane."
msgstr ""
"Nelze nakreslit oblouk ve 3D; nejprve aktivuj pracovní rovinu pomocí Náčrt -> V "
"pracovní rovině."
#: mouse.cpp:1071
msgid "click to place point"
msgstr "kliknutím umísti bod"
#: mouse.cpp:1087
msgid "click next point of cubic, or press Esc"
msgstr "klikni na další bod splajnu nebo stiskni Esc"
#: mouse.cpp:1092
msgid ""
"Sketching in a workplane already; sketch in 3d before creating new workplane."
msgstr ""
"Kreslení v pracovní rovině již probíhá; před vytvořením nové pracovní roviny "
"kresli ve 3D."
#: mouse.cpp:1108
msgid ""
"Can't draw text in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In "
"Workplane."
msgstr ""
"Nelze kreslit text ve 3D; nejprve aktivuj pracovní rovinu pomocí Náčrt -> V "
"pracovní rovině."
#: mouse.cpp:1125
msgid "click to place bottom right of text"
msgstr "klikni pro umístění pravého dolního rohu textu"
#: mouse.cpp:1131
msgid ""
"Can't draw image in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In "
"Workplane."
msgstr ""
"Nelze nakreslit obrázek ve 3d; nejprve aktivuj pracovní rovinu pomocí Náčrt -> V "
"pracovní rovině."
#: platform/gui.cpp:85 platform/gui.cpp:90 solvespace.cpp:553
msgctxt "file-type"
msgid "SolveSpace models"
msgstr "SolveSpace modely"
#: platform/gui.cpp:89
msgctxt "file-type"
msgid "ALL"
msgstr "VŠE"
#: platform/gui.cpp:91
msgctxt "file-type"
msgid "IDF circuit board"
msgstr "IDF deska plošných spojů"
#: platform/gui.cpp:92
msgctxt "file-type"
msgid "STL triangle mesh"
msgstr "STL trojúhelníková síť"
#: platform/gui.cpp:96
msgctxt "file-type"
msgid "PNG image"
msgstr "PNG obrázek"
#: platform/gui.cpp:100
msgctxt "file-type"
msgid "STL mesh"
msgstr "STL síť (mesh)"
#: platform/gui.cpp:101
msgctxt "file-type"
msgid "Wavefront OBJ mesh"
msgstr "Wavefront OBJ síť (mesh)"
#: platform/gui.cpp:102
msgctxt "file-type"
msgid "Three.js-compatible mesh, with viewer"
msgstr "Three.js-compatibilní síť (mesh), s prohlížečem"
#: platform/gui.cpp:103
msgctxt "file-type"
msgid "Three.js-compatible mesh, mesh only"
msgstr "Three.js-compatibilní síť (mesh), bez prohlížeče"
#: platform/gui.cpp:104
msgctxt "file-type"
msgid "VRML text file"
msgstr "VRML textový soubor"
#: platform/gui.cpp:108 platform/gui.cpp:115 platform/gui.cpp:122
msgctxt "file-type"
msgid "STEP file"
msgstr "STEP soubor"
#: platform/gui.cpp:112
msgctxt "file-type"
msgid "PDF file"
msgstr "PDF soubor"
#: platform/gui.cpp:113
msgctxt "file-type"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Zapouzdřený PostScript"
#: platform/gui.cpp:114
msgctxt "file-type"
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG soubor"
#: platform/gui.cpp:116 platform/gui.cpp:123
msgctxt "file-type"
msgid "DXF file (AutoCAD 2007)"
msgstr "DXF soubor (AutoCAD 2007)"
#: platform/gui.cpp:117
msgctxt "file-type"
msgid "HPGL file"
msgstr "HPGL soubor"
#: platform/gui.cpp:118
msgctxt "file-type"
msgid "G Code"
msgstr "G kód (G Code)"
#: platform/gui.cpp:127
msgctxt "file-type"
msgid "AutoCAD DXF and DWG files"
msgstr "AutoCAD DXF a DWG soubory"
#: platform/gui.cpp:131
msgctxt "file-type"
msgid "Comma-separated values"
msgstr "CSV soubor"
#: platform/guigtk.cpp:1382 platform/guimac.mm:1509 platform/guiwin.cpp:1641
msgid "untitled"
msgstr "nepojmenovaný"
#: platform/guigtk.cpp:1393 platform/guigtk.cpp:1426 platform/guimac.mm:1467
#: platform/guiwin.cpp:1639
msgctxt "title"
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: platform/guigtk.cpp:1394 platform/guigtk.cpp:1427 platform/guimac.mm:1450
#: platform/guiwin.cpp:1645
msgctxt "title"
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: platform/guigtk.cpp:1397 platform/guigtk.cpp:1433
msgctxt "button"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: platform/guigtk.cpp:1398 platform/guigtk.cpp:1431
msgctxt "button"
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: platform/guigtk.cpp:1399 platform/guigtk.cpp:1432
msgctxt "button"
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: solvespace.cpp:171
msgctxt "title"
msgid "Autosave Available"
msgstr "Dostupné automatické ukládání"
#: solvespace.cpp:172
msgctxt "dialog"
msgid "An autosave file is available for this sketch."
msgstr "Pro tento náčrt je k dispozici automatické ukládání souboru."
#: solvespace.cpp:173
msgctxt "dialog"
msgid "Do you want to load the autosave file instead?"
msgstr "Chceš místo toho načíst automaticky uložený soubor?"
#: solvespace.cpp:174
msgctxt "button"
msgid "&Load autosave"
msgstr "&Načíst automaticky uložený"
#: solvespace.cpp:176
msgctxt "button"
msgid "Do&n't Load"
msgstr "&Nenačítat"
#: solvespace.cpp:599
msgctxt "title"
msgid "Modified File"
msgstr "Upravený soubor"
#: solvespace.cpp:601
#, c-format
msgctxt "dialog"
msgid "Do you want to save the changes you made to the sketch “%s”?"
msgstr "Chceš uložit změny, které jsi provedl v náčrtu “%s”?"
#: solvespace.cpp:604
msgctxt "dialog"
msgid "Do you want to save the changes you made to the new sketch?"
msgstr "Chceš provedené změny uložit do nového náčrtu?"
#: solvespace.cpp:607
msgctxt "dialog"
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Pokud změny neuložíš, budou ztraceny."
#: solvespace.cpp:608
msgctxt "button"
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: solvespace.cpp:610
msgctxt "button"
msgid "Do&n't Save"
msgstr "&Neukládat"
#: solvespace.cpp:631
msgctxt "title"
msgid "(new sketch)"
msgstr "(nový náčrt)"
#: solvespace.cpp:638
msgctxt "title"
msgid "Property Browser"
msgstr "Parametry"
#: solvespace.cpp:700
msgid ""
"Constraints are currently shown, and will be exported in the toolpath. This "
"is probably not what you want; hide them by clicking the link at the top of "
"the text window."
msgstr ""
"Omezení jsou aktuálně zobrazena a budou exportována do cesty nástroje. To "
"pravděpodobně není to, co chceš; skryj je kliknutím na odkaz v horní části "
"textového okna."
#: solvespace.cpp:772
#, c-format
msgid ""
"Can't identify file type from file extension of filename '%s'; try .dxf or ."
"dwg."
msgstr ""
"Nelze určit typ souboru podle přípony názvu souboru '%s'; zkus .dxf nebo ."
"dwg."
#: solvespace.cpp:824
msgid "Constraint must have a label, and must not be a reference dimension."
msgstr "Omezení musí mít popisek a nesmí být referenčním rozměrem."
#: solvespace.cpp:828
msgid "Bad selection for step dimension; select a constraint."
msgstr "Chybný výběr rozměru kroku; vyber omezení."
#: solvespace.cpp:852
msgid "The assembly does not interfere, good."
msgstr "V pořádku, sestava se nepřekrývá."
#: solvespace.cpp:868
#, c-format
msgid ""
"The volume of the solid model is:\n"
"\n"
" %s"
msgstr ""
"Objem modelu tělesa je:\n"
"\n"
" %s"
#: solvespace.cpp:877
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The volume of current group mesh is:\n"
"\n"
" %s"
msgstr ""
"\n"
"Objem aktuální mesh skupiny je:\n"
"\n"
" %s"
#: solvespace.cpp:882
msgid ""
"\n"
"\n"
"Curved surfaces have been approximated as triangles.\n"
"This introduces error, typically of around 1%."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zakřivené plochy byly aproximovány jako trojúhelníky.\n"
"To přináší chybu, obvykle kolem 1%%."
#: solvespace.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"The surface area of the selected faces is:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Curves have been approximated as piecewise linear.\n"
"This introduces error, typically of around 1%%."
msgstr ""
"Plocha vybraných stěn je:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Křivky byly aproximovány jako po částech lineární.\n"
"To přináší chybu, obvykle kolem 1%%."
#: solvespace.cpp:906
msgid ""
"This group does not contain a correctly-formed 2d closed area. It is open, "
"not coplanar, or self-intersecting."
msgstr ""
"Tato skupina neobsahuje správně vytvořenou uzavřenou 2D oblast. Je otevřená, "
"není koplanární ani se neprotíná."
#: solvespace.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"The area of the region sketched in this group is:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Curves have been approximated as piecewise linear.\n"
"This introduces error, typically of around 1%%."
msgstr ""
"Plocha regionu zakresleného v této skupině je:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Křivky byly aproximovány jako po částech lineární.\n"
"To přináší chybu, obvykle kolem 1%%."
#: solvespace.cpp:938
#, c-format
msgid ""
"The total length of the selected entities is:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Curves have been approximated as piecewise linear.\n"
"This introduces error, typically of around 1%%."
msgstr ""
"Celková délka vybraných entit je:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Křivky byly aproximovány jako po částech lineární.\n"
"To přináší chybu, obvykle kolem 1%%."
#: solvespace.cpp:944
msgid "Bad selection for perimeter; select line segments, arcs, and curves."
msgstr "Chybný výběr obvodu; vyber úsečky, oblouky a křivky."
#: solvespace.cpp:960
msgid "Bad selection for trace; select a single point."
msgstr "Chybný výběr pro trasování; vyber jeden bod."
#: solvespace.cpp:987
#, c-format
msgid "Couldn't write to '%s'"
msgstr "Nelze zapisovat do '%s'"
#: solvespace.cpp:1017
msgid "The mesh is self-intersecting (NOT okay, invalid)."
msgstr "Síť se sama protíná (NENÍ v pořádku, je neplatná)."
#: solvespace.cpp:1018
msgid "The mesh is not self-intersecting (okay, valid)."
msgstr "Síť se sama neprotíná (je v pořádku, je platná)."
#: solvespace.cpp:1020
msgid "The mesh has naked edges (NOT okay, invalid)."
msgstr "Síť má obnažené hrany (NENÍ v pořádku, je neplatná)."
#: solvespace.cpp:1021
msgid "The mesh is watertight (okay, valid)."
msgstr "Síť je vodotěsná (je v pořádku, je platná)."
#: solvespace.cpp:1024
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The model contains %d triangles, from %d surfaces."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Model obsahuje %d trojúhelníků z %d povrchů."
#: solvespace.cpp:1028
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Zero problematic edges, good.%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Žádné problematické hrany, v pořádku.%s"
#: solvespace.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%d problematic edges, bad.%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Chyba, počet problematických hran: %d.%s"
#: solvespace.cpp:1044
#, c-format
msgid ""
"This is SolveSpace version %s.\n"
"\n"
"For more information, see http://solvespace.com/\n"
"\n"
"SolveSpace is free software: you are free to modify\n"
"and/or redistribute it under the terms of the GNU\n"
"General Public License (GPL) version 3 or later.\n"
"\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by\n"
"law. For details, visit http://gnu.org/licenses/\n"
"\n"
"© 2008-%d Jonathan Westhues and other authors.\n"
msgstr ""
"Toto je SolveSpace verze %s.\n"
"\n"
"Další informace naleznete na adrese http://solvespace.com/\n"
"\n"
"SolveSpace je svobodný software: můžete jej svobodně upravovat\n"
"a/nebo jej šířit za podmínek GNU\n"
"General Public License (GPL) verze 3 nebo novější.\n"
"\n"
"V rozsahu povoleném zákonem není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA.\n"
"Podrobnosti najdete na adrese http://gnu.org/licenses/\n"
"\n"
"© 2008-%d Jonathan Westhues a další autoři.\n"
#: style.cpp:185
msgid ""
"Can't assign style to an entity that's derived from another entity; try "
"assigning a style to this entity's parent."
msgstr ""
"Nelze přiřadit styl entitě, která je odvozena od jiné entity; zkus "
"přiřadit styl nadřazené entitě."
#: style.cpp:735
msgid "Style name cannot be empty"
msgstr "Název stylu nemůže být prázdný"
#: textscreens.cpp:791
msgid "Can't repeat fewer than 1 time."
msgstr "Nelze opakovat méně než 1krát."
#: textscreens.cpp:795
msgid "Can't repeat more than 999 times."
msgstr "Nelze opakovat více než 999krát."
#: textscreens.cpp:820
msgid "Group name cannot be empty"
msgstr "Název skupiny nemůže být prázdný"
#: textscreens.cpp:872
msgid "Opacity must be between zero and one."
msgstr "Neprůhlednost musí být mezi nulou a jedničkou."
#: textscreens.cpp:907
msgid "Radius cannot be zero or negative."
msgstr "Poloměr nemůže být nulový nebo záporný."
#: toolbar.cpp:18
msgid "Sketch line segment"
msgstr "Náčrt úsečky"
#: toolbar.cpp:20
msgid "Sketch rectangle"
msgstr "Náčrt obdélníku"
#: toolbar.cpp:22
msgid "Sketch circle"
msgstr "Náčrt kružnice"
#: toolbar.cpp:24
msgid "Sketch arc of a circle"
msgstr "Náčrt oblouku kružnice"
#: toolbar.cpp:26
msgid "Sketch curves from text in a TrueType font"
msgstr "Náčrt křivek z textu v písmu TrueType"
#: toolbar.cpp:28
msgid "Sketch image from a file"
msgstr "Náčrt obrázku ze souboru"
#: toolbar.cpp:30
msgid "Create tangent arc at selected point"
msgstr "Vytvořit tečný oblouk ve vybraném bodě"
#: toolbar.cpp:32
msgid "Sketch cubic Bezier spline"
msgstr "Náčrt kubického Bézierova splajnu"
#: toolbar.cpp:34
msgid "Sketch datum point"
msgstr "Náčrt vztažného bodu"
#: toolbar.cpp:36
msgid "Toggle construction"
msgstr "Přepnout konstrukci"
#: toolbar.cpp:38
msgid "Split lines / curves where they intersect"
msgstr "Rozdělení úseček / křivek v místě jejich průsečíku"
#: toolbar.cpp:42
msgid "Constrain distance / diameter / length"
msgstr "Omezení vzdálenosti / průměru / délky"
#: toolbar.cpp:44
msgid "Constrain angle"
msgstr "Omezení úhlu"
#: toolbar.cpp:46
msgid "Constrain to be horizontal"
msgstr "Omezení horizontály"
#: toolbar.cpp:48
msgid "Constrain to be vertical"
msgstr "Omezení vertikály"
#: toolbar.cpp:50
msgid "Constrain to be parallel or tangent"
msgstr "Omezení rovnoběžnosti nebo tečny"
#: toolbar.cpp:52
msgid "Constrain to be perpendicular"
msgstr "Omezení kolmosti"
#: toolbar.cpp:54
msgid "Constrain point on line / curve / plane / point"
msgstr "Omezení bodu na přímce / křivce / rovině / bodu"
#: toolbar.cpp:56
msgid "Constrain symmetric"
msgstr "Omezení symetrie"
#: toolbar.cpp:58
msgid "Constrain equal length / radius / angle"
msgstr "Omezení shodné délky / poloměru / úhlu"
#: toolbar.cpp:60
msgid "Constrain normals in same orientation"
msgstr "Omezení normál se stejnou orientací"
#: toolbar.cpp:62
msgid "Other supplementary angle"
msgstr "Další doplňkový úhel"
#: toolbar.cpp:64
msgid "Toggle reference dimension"
msgstr "Přepnout referenční rozměr"
#: toolbar.cpp:68
msgid "New group extruding active sketch"
msgstr "Nová skupina extruzí aktivního náčrtu"
#: toolbar.cpp:70
msgid "New group rotating active sketch"
msgstr "Nová skupina plnou rotací aktivního náčrtu"
#: toolbar.cpp:72
msgid "New group helix from active sketch"
msgstr "Nová skupina šroubovicí aktivního náčrtu"
#: toolbar.cpp:74
msgid "New group revolve active sketch"
msgstr "Nová skupina volnou rotací aktivního náčrtu"
#: toolbar.cpp:76
msgid "New group step and repeat rotating"
msgstr "Nová skupina krokovým otočením"
#: toolbar.cpp:78
msgid "New group step and repeat translating"
msgstr "Nová skupina krokovým posunem"
#: toolbar.cpp:80
msgid "New group in new workplane (thru given entities)"
msgstr "Nová skupina v pracovní rovině (přes dané entity)"
#: toolbar.cpp:82
msgid "New group in 3d"
msgstr "Nová skupina ve 3D"
#: toolbar.cpp:84
msgid "New group linking / assembling file"
msgstr "Nová skupina odkazem / sestavením souboru"
#: toolbar.cpp:88
msgid "Nearest isometric view"
msgstr "Nejbližší isometrický pohled"
#: toolbar.cpp:90
msgid "Align view to active workplane"
msgstr "Zarovnat pohled na aktivní pracovní rovinu"
#: util.cpp:165
msgctxt "title"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: util.cpp:165
msgctxt "title"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: util.cpp:170
msgctxt "button"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: view.cpp:127
msgid "Scale cannot be zero or negative."
msgstr "Měřítko nemůže být nulové nebo záporné."
#: view.cpp:139 view.cpp:148
msgid "Bad format: specify x, y, z"
msgstr "Chybný formát: zadej x, y, z"
#~ msgid "&Mirror"
#~ msgstr "&Zrcadlit"
#~ msgctxt "group-name"
#~ msgid "mirror"
#~ msgstr "zrcadlit"
#~ msgid ""
#~ "Bad selection for length ratio constraint. This constraint can apply to:\n"
#~ "\n"
#~ " * two line segments\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chybný výběr pro omezení poměru délky. Toto omezení lze použít pro:\n"
#~ "\n"
#~ " * dvě úsečky\n"
#~ msgid ""
#~ "Bad selection for length difference constraint. This constraint can apply "
#~ "to:\n"
#~ "\n"
#~ " * two line segments\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chybný výběr pro omezení rozdílu délek. Toto omezení lze použít"
#~ "pro:\n"
#~ "\n"
#~ " * dvě úsečky\n"
#~ msgid "Length Ra&tio"
#~ msgstr "Poměr &délky"
#~ msgid "Length Diff&erence"
#~ msgstr "Rozdíl dél&ek"
#~ msgid ""
#~ "Bad selection for new sketch in workplane. This group can be created "
#~ "with:\n"
#~ "\n"
#~ " * a point (through the point, orthogonal to coordinate axes)\n"
#~ " * a point and two line segments (through the point, parallel to the "
#~ "lines)\n"
#~ " * a workplane (copy of the workplane)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chybný výběr nového náčrtu v pracovní rovině. Tuto skupinu lze vytvořit "
#~ "pomocí:\n"
#~ "\n"
#~ " * bodu (procházejícího bodem kolmým na souřadnicové osy)\n"
#~ " * bodu a dvěma úsečkami (procházejícího bodem rovnoběžným "
#~ "s úsečkami)\n"
#~ " * pracovní roviny (kopie pracovní roviny)\n"
#~ msgctxt "file-type"
#~ msgid "Q3D Object file"
#~ msgstr "Q3D Objektový soubor"