# Ukrainian translations for SolveSpace package. # Copyright (C) 2017 the SolveSpace authors # This file is distributed under the same license as the SolveSpace package. # app4soft , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SolveSpace 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/solvespace/solvespace/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-01 15:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-14 01:42+0300\n" "Last-Translator: https://github.com/Symbian9\n" "Language-Team: app4soft\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: clipboard.cpp:310 msgid "" "Cut, paste, and copy work only in a workplane.\n" "\n" "Activate one with Sketch -> In Workplane." msgstr "" "Вирізання, вставка та копіювання працює лише у площині.\n" "\n" "Активуйте одну через Креслення -> У площині." #: clipboard.cpp:327 msgid "Clipboard is empty; nothing to paste." msgstr "Буфер обміну порожній; немає чого вставляти." #: clipboard.cpp:374 msgid "Number of copies to paste must be at least one." msgstr "Кількість копій для вставки має бути не менше одної." #: clipboard.cpp:390 textscreens.cpp:783 msgid "Scale cannot be zero." msgstr "Масштаб не може бути нульовим." #: clipboard.cpp:432 msgid "Select one point to define origin of rotation." msgstr "Оберіть одну точку для визначення центру обертання." #: clipboard.cpp:444 msgid "Select two points to define translation vector." msgstr "Оберіть дві точки для визначення вектору розміщення." #: clipboard.cpp:454 msgid "" "Transformation is identity. So all copies will be exactly on top of each " "other." msgstr "" #: clipboard.cpp:458 #, fuzzy msgid "Too many items to paste; split this into smaller pastes." msgstr "Забагато об'єктів для вставки; рзділіть копіювання на кілька етапів." #: clipboard.cpp:463 msgid "No workplane active." msgstr "Немає активної площини." #: confscreen.cpp:418 msgid "Bad format: specify coordinates as x, y, z" msgstr "Некоректний формат: визначте координати X, Y, Z" #: confscreen.cpp:428 style.cpp:659 textscreens.cpp:805 msgid "Bad format: specify color as r, g, b" msgstr "Некоректний формат: визначте колір як R, G, B" #: confscreen.cpp:454 #, fuzzy msgid "" "The perspective factor will have no effect until you enable View -> Use " "Perspective Projection." msgstr "" "Значення перспективи не матиме ефекту допоки не ввімкнено Вигляд -> " "Використовувати Перспективну проєкцію." #: confscreen.cpp:467 confscreen.cpp:477 #, c-format msgid "Specify between 0 and %d digits after the decimal." msgstr "Визначте кількість десяткових знаків від 0 до %d." #: confscreen.cpp:489 msgid "Export scale must not be zero!" msgstr "Масштаб експорту не може бути нульовим!" #: confscreen.cpp:501 msgid "Cutter radius offset must not be negative!" msgstr "Радіус відступу різання не може бути від'ємним!" #: confscreen.cpp:555 msgid "Bad value: autosave interval should be positive" msgstr "Некоректне значення: інтервал автозбереження має бути додатнім" #: confscreen.cpp:558 #, fuzzy msgid "Bad format: specify interval in integral minutes" msgstr "Некоректний формат: визначте цілим числом інтервал у хвилинах" #: constraint.cpp:12 msgctxt "constr-name" msgid "pts-coincident" msgstr "співпадіння-тчк" #: constraint.cpp:13 msgctxt "constr-name" msgid "pt-pt-distance" msgstr "відстань-тчк-тчк" #: constraint.cpp:14 msgctxt "constr-name" msgid "pt-line-distance" msgstr "відстань-тчк-лінія" #: constraint.cpp:15 msgctxt "constr-name" msgid "pt-plane-distance" msgstr "відстань-тчк-площина" #: constraint.cpp:16 msgctxt "constr-name" msgid "pt-face-distance" msgstr "відстань-тчк-грань" #: constraint.cpp:17 msgctxt "constr-name" msgid "proj-pt-pt-distance" msgstr "проєційна-відстань-тчк-тчк" #: constraint.cpp:18 msgctxt "constr-name" msgid "pt-in-plane" msgstr "тчк-у-площині" #: constraint.cpp:19 msgctxt "constr-name" msgid "pt-on-line" msgstr "тчк-на-лінії" #: constraint.cpp:20 msgctxt "constr-name" msgid "pt-on-face" msgstr "тчк-на-грані" #: constraint.cpp:21 msgctxt "constr-name" msgid "eq-length" msgstr "рівні-довжини" #: constraint.cpp:22 msgctxt "constr-name" msgid "eq-length-and-pt-ln-dist" msgstr "рівні-довжина-відстань-тчк-лінія" #: constraint.cpp:23 msgctxt "constr-name" msgid "eq-pt-line-distances" msgstr "рівна-відстань-тчк-лінія" #: constraint.cpp:24 msgctxt "constr-name" msgid "length-ratio" msgstr "пропорція-довжин" #: constraint.cpp:25 msgctxt "constr-name" msgid "length-difference" msgstr "різниця-довжин" #: constraint.cpp:26 msgctxt "constr-name" msgid "symmetric" msgstr "симетрія" #: constraint.cpp:27 msgctxt "constr-name" msgid "symmetric-h" msgstr "симетрія-вертикально" #: constraint.cpp:28 msgctxt "constr-name" msgid "symmetric-v" msgstr "симетрія-горизонтально" #: constraint.cpp:29 msgctxt "constr-name" msgid "symmetric-line" msgstr "симетрія-відносно-лінії" #: constraint.cpp:30 msgctxt "constr-name" msgid "at-midpoint" msgstr "на-середині" #: constraint.cpp:31 msgctxt "constr-name" msgid "horizontal" msgstr "горизонталь" #: constraint.cpp:32 msgctxt "constr-name" msgid "vertical" msgstr "вертикаль" #: constraint.cpp:33 msgctxt "constr-name" msgid "diameter" msgstr "діаметр" #: constraint.cpp:34 msgctxt "constr-name" msgid "pt-on-circle" msgstr "тчк-на-колі" #: constraint.cpp:35 msgctxt "constr-name" msgid "same-orientation" msgstr "співнаправленість" #: constraint.cpp:36 msgctxt "constr-name" msgid "angle" msgstr "кут" #: constraint.cpp:37 msgctxt "constr-name" msgid "parallel" msgstr "паралель" #: constraint.cpp:38 msgctxt "constr-name" msgid "arc-line-tangent" msgstr "дотичні-дуга-лінія" #: constraint.cpp:39 msgctxt "constr-name" msgid "cubic-line-tangent" msgstr "дотичні-сплайн-лінія" #: constraint.cpp:40 msgctxt "constr-name" msgid "curve-curve-tangent" msgstr "дотичні-крива-крива" #: constraint.cpp:41 msgctxt "constr-name" msgid "perpendicular" msgstr "перпендикуляр" #: constraint.cpp:42 msgctxt "constr-name" msgid "eq-radius" msgstr "рівнозначні-радіуси" #: constraint.cpp:43 msgctxt "constr-name" msgid "eq-angle" msgstr "рівнозначні-кути" #: constraint.cpp:44 msgctxt "constr-name" msgid "eq-line-len-arc-len" msgstr "рівнозначні-лінія-дуга" #: constraint.cpp:45 msgctxt "constr-name" msgid "lock-where-dragged" msgstr "фіксоване-положення" #: constraint.cpp:46 msgctxt "constr-name" msgid "comment" msgstr "коментар" #: constraint.cpp:140 msgid "" "The tangent arc and line segment must share an endpoint. Constrain them with " "Constrain -> On Point before constraining tangent." msgstr "" #: constraint.cpp:158 msgid "" "The tangent cubic and line segment must share an endpoint. Constrain them " "with Constrain -> On Point before constraining tangent." msgstr "" #: constraint.cpp:183 msgid "" "The curves must share an endpoint. Constrain them with Constrain -> On Point " "before constraining tangent." msgstr "" #: constraint.cpp:231 msgid "" "Bad selection for distance / diameter constraint. This constraint can apply " "to:\n" "\n" " * two points (distance between points)\n" " * a line segment (length)\n" " * two points and a line segment or normal (projected distance)\n" " * a workplane and a point (minimum distance)\n" " * a line segment and a point (minimum distance)\n" " * a plane face and a point (minimum distance)\n" " * a circle or an arc (diameter)\n" msgstr "" #: constraint.cpp:284 msgid "" "Bad selection for on point / curve / plane constraint. This constraint can " "apply to:\n" "\n" " * two points (points coincident)\n" " * a point and a workplane (point in plane)\n" " * a point and a line segment (point on line)\n" " * a point and a circle or arc (point on curve)\n" " * a point and a plane face (point on face)\n" msgstr "" #: constraint.cpp:346 msgid "" "Bad selection for equal length / radius constraint. This constraint can " "apply to:\n" "\n" " * two line segments (equal length)\n" " * two line segments and two points (equal point-line distances)\n" " * a line segment and two points (equal point-line distances)\n" " * a line segment, and a point and line segment (point-line distance " "equals length)\n" " * four line segments or normals (equal angle between A,B and C,D)\n" " * three line segments or normals (equal angle between A,B and B,C)\n" " * two circles or arcs (equal radius)\n" " * a line segment and an arc (line segment length equals arc length)\n" msgstr "" #: constraint.cpp:385 msgid "" "Bad selection for length ratio constraint. This constraint can apply to:\n" "\n" " * two line segments\n" msgstr "" #: constraint.cpp:402 msgid "" "Bad selection for length difference constraint. This constraint can apply " "to:\n" "\n" " * two line segments\n" msgstr "" #: constraint.cpp:428 msgid "" "Bad selection for at midpoint constraint. This constraint can apply to:\n" "\n" " * a line segment and a point (point at midpoint)\n" " * a line segment and a workplane (line's midpoint on plane)\n" msgstr "" #: constraint.cpp:486 msgid "" "Bad selection for symmetric constraint. This constraint can apply to:\n" "\n" " * two points or a line segment (symmetric about workplane's coordinate " "axis)\n" " * line segment, and two points or a line segment (symmetric about line " "segment)\n" " * workplane, and two points or a line segment (symmetric about " "workplane)\n" msgstr "" #: constraint.cpp:500 msgid "" "A workplane must be active when constraining symmetric without an explicit " "symmetry plane." msgstr "" #: constraint.cpp:530 msgid "" "Activate a workplane (with Sketch -> In Workplane) before applying a " "horizontal or vertical constraint." msgstr "" #: constraint.cpp:543 msgid "" "Bad selection for horizontal / vertical constraint. This constraint can " "apply to:\n" "\n" " * two points\n" " * a line segment\n" msgstr "" #: constraint.cpp:564 msgid "" "Bad selection for same orientation constraint. This constraint can apply " "to:\n" "\n" " * two normals\n" msgstr "" #: constraint.cpp:614 #, fuzzy msgid "Must select an angle constraint." msgstr "Необхідно обрати кут." #: constraint.cpp:627 msgid "Must select a constraint with associated label." msgstr "Необхідно обрати обмежувач з відповідною міткою." #: constraint.cpp:638 msgid "" "Bad selection for angle constraint. This constraint can apply to:\n" "\n" " * two line segments\n" " * a line segment and a normal\n" " * two normals\n" msgstr "" #: constraint.cpp:701 msgid "Curve-curve tangency must apply in workplane." msgstr "" #: constraint.cpp:711 msgid "" "Bad selection for parallel / tangent constraint. This constraint can apply " "to:\n" "\n" " * two line segments (parallel)\n" " * a line segment and a normal (parallel)\n" " * two normals (parallel)\n" " * two line segments, arcs, or beziers, that share an endpoint (tangent)\n" msgstr "" #: constraint.cpp:729 msgid "" "Bad selection for perpendicular constraint. This constraint can apply to:\n" "\n" " * two line segments\n" " * a line segment and a normal\n" " * two normals\n" msgstr "" #: constraint.cpp:744 msgid "" "Bad selection for lock point where dragged constraint. This constraint can " "apply to:\n" "\n" " * a point\n" msgstr "" #: constraint.cpp:755 msgid "click center of comment text" msgstr "клікніть в місце де буде центр коментаря" #: export.cpp:19 msgid "" "No solid model present; draw one with extrudes and revolves, or use Export " "2d View to export bare lines and curves." msgstr "" "Вісутня об'ємна модель; створіть одну з допомогою екструдування та " "виточування або скористайтеся функцією \"Експортувати 2D Вигляд\" для " "еспорту лише ліній та кривих." #: export.cpp:61 msgid "" "Bad selection for export section. Please select:\n" "\n" " * nothing, with an active workplane (workplane is section plane)\n" " * a face (section plane through face)\n" " * a point and two line segments (plane through point and parallel to " "lines)\n" msgstr "" #: export.cpp:822 msgid "Active group mesh is empty; nothing to export." msgstr "Активна група не містить меш; немає чого експортувати." #: exportvector.cpp:337 msgid "freehand lines were replaced with continuous lines" msgstr "" #: exportvector.cpp:339 msgid "zigzag lines were replaced with continuous lines" msgstr "" #: exportvector.cpp:593 msgid "" "Some aspects of the drawing have no DXF equivalent and were not exported:\n" msgstr "" "Деякі аспекти креслення на мають відповідників у форматі DXF і не будуть " "експортовані:\n" #: exportvector.cpp:839 msgid "" "PDF page size exceeds 200 by 200 inches; many viewers may reject this file." msgstr "" "Розмір аркуша у PDF перевищує 200×200 дюймів; багато переглядачів можуть не " "підтримувати цей файл." #: file.cpp:44 group.cpp:91 msgctxt "group-name" msgid "sketch-in-plane" msgstr "креслення-в-площині" #: file.cpp:62 msgctxt "group-name" msgid "#references" msgstr "#базові-площини" #: file.cpp:552 msgid "The file is empty. It may be corrupt." msgstr "Файл порожній. Він може бути пошкодженим." #: file.cpp:557 msgid "" "Unrecognized data in file. This file may be corrupt, or from a newer version " "of the program." msgstr "" "Нерозпізнані дані у файлі. Цей файл може бути пошкодженим або збереженим " "новою версією програми." #: file.cpp:867 msgctxt "title" msgid "Missing File" msgstr "Втрачений Файл" #: file.cpp:868 #, c-format msgctxt "dialog" msgid "The linked file “%s” is not present." msgstr "Приєднаний файл “%s” відсутній." #: file.cpp:870 msgctxt "dialog" msgid "" "Do you want to locate it manually?\n" "\n" "If you decline, any geometry that depends on the missing file will be " "permanently removed." msgstr "" #: file.cpp:873 msgctxt "button" msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: file.cpp:875 msgctxt "button" msgid "&No" msgstr "&Ні" #: file.cpp:877 solvespace.cpp:569 msgctxt "button" msgid "&Cancel" msgstr "&Відмінити" #: graphicswin.cpp:41 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: graphicswin.cpp:42 msgid "&New" msgstr "&Новий" #: graphicswin.cpp:43 msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити..." #: graphicswin.cpp:44 msgid "Open &Recent" msgstr "Відкрити &Недавні" #: graphicswin.cpp:45 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: graphicswin.cpp:46 msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &Як..." #: graphicswin.cpp:48 msgid "Export &Image..." msgstr "Експортувати &Зображення..." #: graphicswin.cpp:49 msgid "Export 2d &View..." msgstr "Експортувати 2D &Вигляд..." #: graphicswin.cpp:50 msgid "Export 2d &Section..." msgstr "Експортувати 2D &Секцію..." #: graphicswin.cpp:51 msgid "Export 3d &Wireframe..." msgstr "Експортувати 3D &Скелет..." #: graphicswin.cpp:52 msgid "Export Triangle &Mesh..." msgstr "Експортувати Тригранний &Каркас..." #: graphicswin.cpp:53 msgid "Export &Surfaces..." msgstr "Експортувати &Поверхні..." #: graphicswin.cpp:54 msgid "Im&port..." msgstr "Ім&портувати..." #: graphicswin.cpp:57 msgid "E&xit" msgstr "В&ихід" #: graphicswin.cpp:60 msgid "&Edit" msgstr "&Редагувати" #: graphicswin.cpp:61 msgid "&Undo" msgstr "&Відмінити" #: graphicswin.cpp:62 msgid "&Redo" msgstr "&Повторити" #: graphicswin.cpp:63 msgid "Re&generate All" msgstr "Ре&генерувати Все" #: graphicswin.cpp:65 msgid "Snap Selection to &Grid" msgstr "Прикріпити Виділене до &Сітки" #: graphicswin.cpp:66 msgid "Rotate Imported &90°" msgstr "Обернути Імпортоване на &90°" #: graphicswin.cpp:68 msgid "Cu&t" msgstr "Ви&різати" #: graphicswin.cpp:69 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: graphicswin.cpp:70 msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: graphicswin.cpp:71 msgid "Paste &Transformed..." msgstr "Вставити &Трансфмованим..." #: graphicswin.cpp:72 msgid "&Delete" msgstr "&Видалити" #: graphicswin.cpp:74 msgid "Select &Edge Chain" msgstr "Виділити Ланцуг &Ребер" #: graphicswin.cpp:75 msgid "Select &All" msgstr "Виділити &Усе" #: graphicswin.cpp:76 msgid "&Unselect All" msgstr "&Зняти Виділення з Усього" #: graphicswin.cpp:78 msgid "&Line Styles..." msgstr "Стилі &Ліній..." #: graphicswin.cpp:79 msgid "&View Projection..." msgstr "&Проекція Відображення..." #: graphicswin.cpp:81 msgid "Con&figuration..." msgstr "&Налаштування..." #: graphicswin.cpp:84 msgid "&View" msgstr "&Відображення" #: graphicswin.cpp:85 msgid "Zoom &In" msgstr "На&близити" #: graphicswin.cpp:86 msgid "Zoom &Out" msgstr "Від&далити" #: graphicswin.cpp:87 msgid "Zoom To &Fit" msgstr "Умістити на &Екрані" #: graphicswin.cpp:89 msgid "Align View to &Workplane" msgstr "Вирівняти Вигляд до Робочої &Площини" #: graphicswin.cpp:90 msgid "Nearest &Ortho View" msgstr "Найближчий &Ортогональний Вигляд" #: graphicswin.cpp:91 msgid "Nearest &Isometric View" msgstr "Найближчий &Ізометричний Вигляд" #: graphicswin.cpp:92 msgid "&Center View At Point" msgstr "&Центрувати Вигляд на Точці" #: graphicswin.cpp:94 msgid "Show Snap &Grid" msgstr "Показати &Сітку Прикріплення" #: graphicswin.cpp:95 msgid "Darken Inactive Solids" msgstr "Затінювати Неактивні Тіла" #: graphicswin.cpp:96 msgid "Use &Perspective Projection" msgstr "Використовувати &Перспективну Проекцію" #: graphicswin.cpp:97 msgid "Dimension &Units" msgstr "Розмірні &Одиниці" #: graphicswin.cpp:98 msgid "Dimensions in &Millimeters" msgstr "Розміри у &Міліметрах" #: graphicswin.cpp:99 msgid "Dimensions in M&eters" msgstr "Розміри у &Метрах" #: graphicswin.cpp:100 msgid "Dimensions in &Inches" msgstr "Розміри у &Дюймах" #: graphicswin.cpp:102 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Показати Панель &Інструментів" #: graphicswin.cpp:103 msgid "Show Property Bro&wser" msgstr "Показати Вікно Власти&востей" #: graphicswin.cpp:105 msgid "&Full Screen" msgstr "&Повний Екран" #: graphicswin.cpp:107 msgid "&New Group" msgstr "&Нова Група" #: graphicswin.cpp:108 msgid "Sketch In &3d" msgstr "Креслення у &3D" #: graphicswin.cpp:109 msgid "Sketch In New &Workplane" msgstr "Креслення у Новій &Площині" #: graphicswin.cpp:111 msgid "Step &Translating" msgstr "Покрокове &Переміщення" #: graphicswin.cpp:112 msgid "Step &Rotating" msgstr "Покрокове &Обертання" #: graphicswin.cpp:114 msgid "E&xtrude" msgstr "Ви&давити" #: graphicswin.cpp:115 msgid "&Helix" msgstr "&Спіраль" #: graphicswin.cpp:116 msgid "&Lathe" msgstr "&Виточити" #: graphicswin.cpp:117 msgid "Re&volve" msgstr "&Обертати" #: graphicswin.cpp:119 msgid "Link / Assemble..." msgstr "Приєднати / Зібрати..." #: graphicswin.cpp:120 msgid "Link Recent" msgstr "Приєднати Нещодавні" #: graphicswin.cpp:122 msgid "&Sketch" msgstr "&Креслення" #: graphicswin.cpp:123 msgid "In &Workplane" msgstr "У Робочій &Площині" #: graphicswin.cpp:124 msgid "Anywhere In &3d" msgstr "Будь-де в &3D" #: graphicswin.cpp:126 msgid "Datum &Point" msgstr "Опорна &Точка" #: graphicswin.cpp:127 msgid "&Workplane" msgstr "Робоча &Площина" #: graphicswin.cpp:129 msgid "Line &Segment" msgstr "&Відрізок Прямої" #: graphicswin.cpp:130 msgid "C&onstruction Line Segment" msgstr "Контсрук&ційний Відрізок Прямої" #: graphicswin.cpp:131 msgid "&Rectangle" msgstr "&Прямокутник" #: graphicswin.cpp:132 msgid "&Circle" msgstr "&Коло" #: graphicswin.cpp:133 msgid "&Arc of a Circle" msgstr "&Дуга Кола" #: graphicswin.cpp:134 msgid "&Bezier Cubic Spline" msgstr "Кубічний Сплайн &Без'є" #: graphicswin.cpp:136 msgid "&Text in TrueType Font" msgstr "&Текст із TrueType Шрифтом" #: graphicswin.cpp:137 msgid "&Image" msgstr "&Зображення" #: graphicswin.cpp:139 msgid "To&ggle Construction" msgstr "Пере&мкнути Конструктивність" #: graphicswin.cpp:140 msgid "Tangent &Arc at Point" msgstr "Дотична &Дуга на Точці" #: graphicswin.cpp:141 msgid "Split Curves at &Intersection" msgstr "Розрізати Криві на &Перетині" #: graphicswin.cpp:143 msgid "&Constrain" msgstr "&Обмежити" #: graphicswin.cpp:144 msgid "&Distance / Diameter" msgstr "&Відстань / Діаметр" #: graphicswin.cpp:145 msgid "Re&ference Dimension" msgstr "Від&носний Розмір" #: graphicswin.cpp:146 msgid "A&ngle" msgstr "К&ут" #: graphicswin.cpp:147 msgid "Reference An&gle" msgstr "Відносний К&ут" #: graphicswin.cpp:148 msgid "Other S&upplementary Angle" msgstr "Інший Су&міжний Кут" #: graphicswin.cpp:149 msgid "Toggle R&eference Dim" msgstr "Перемкнути Від&носність Розмірів" #: graphicswin.cpp:151 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтально" #: graphicswin.cpp:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикально" #: graphicswin.cpp:154 msgid "&On Point / Curve / Plane" msgstr "&На точці / Кривій / Площині" #: graphicswin.cpp:155 msgid "E&qual Length / Radius / Angle" msgstr "Рі&вні Довжина / Радіус / Кут" #: graphicswin.cpp:156 msgid "Length Ra&tio" msgstr "Про&порція Довжин" #: graphicswin.cpp:157 msgid "Length Diff&erence" msgstr "Рі&зниця Довжин" #: graphicswin.cpp:158 msgid "At &Midpoint" msgstr "До &Середини" #: graphicswin.cpp:159 msgid "S&ymmetric" msgstr "Си&метрично" #: graphicswin.cpp:160 msgid "Para&llel / Tangent" msgstr "Пара&лельно / Дотична" #: graphicswin.cpp:161 msgid "&Perpendicular" msgstr "&Препендикулярно" #: graphicswin.cpp:162 msgid "Same Orient&ation" msgstr "Однакова Орієн&тація" #: graphicswin.cpp:163 msgid "Lock Point Where &Dragged" msgstr "Фіксувати Точку Після &Переміщення" #: graphicswin.cpp:165 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: graphicswin.cpp:167 msgid "&Analyze" msgstr "&Аналізувати" #: graphicswin.cpp:168 msgid "Measure &Volume" msgstr "Обрахувати &Об'єм" #: graphicswin.cpp:169 msgid "Measure A&rea" msgstr "Обрахувати Пл&ощу" #: graphicswin.cpp:170 msgid "Measure &Perimeter" msgstr "Обрахувати &Периметр" #: graphicswin.cpp:171 msgid "Show &Interfering Parts" msgstr "Показати &Дотичні Частини" #: graphicswin.cpp:172 msgid "Show &Naked Edges" msgstr "Показати &Приховані Ребра" #: graphicswin.cpp:173 msgid "Show &Center of Mass" msgstr "Показати &Центр Масс" #: graphicswin.cpp:175 msgid "Show &Underconstrained Points" msgstr "Показати &Надмірно Обмежені Точки" #: graphicswin.cpp:177 msgid "&Trace Point" msgstr "&Трасувати Точку" #: graphicswin.cpp:178 msgid "&Stop Tracing..." msgstr "&Зупити Трасування..." #: graphicswin.cpp:179 msgid "Step &Dimension..." msgstr "Прорахувати &Розмір..." #: graphicswin.cpp:181 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: graphicswin.cpp:182 msgid "&Language" msgstr "&Мова" #: graphicswin.cpp:183 msgid "&Website / Manual" msgstr "&Вебсайт / Посібник" #: graphicswin.cpp:185 msgid "&About" msgstr "&Про програму" #: graphicswin.cpp:355 msgid "(no recent files)" msgstr "(нємає нещодавніх файлів)" #: graphicswin.cpp:363 #, c-format msgid "File '%s' does not exist." msgstr "Файл '%s' відсутній." #: graphicswin.cpp:725 msgid "No workplane is active, so the grid will not appear." msgstr "Відсутня активна площина - сітка не відображатиметься." #: graphicswin.cpp:740 msgid "" "The perspective factor is set to zero, so the view will always be a parallel " "projection.\n" "\n" "For a perspective projection, modify the perspective factor in the " "configuration screen. A value around 0.3 is typical." msgstr "" #: graphicswin.cpp:819 msgid "" "Select a point; this point will become the center of the view on screen." msgstr "" #: graphicswin.cpp:1114 msgid "No additional entities share endpoints with the selected entities." msgstr "" #: graphicswin.cpp:1132 msgid "" "To use this command, select a point or other entity from an linked part, or " "make a link group the active group." msgstr "" #: graphicswin.cpp:1155 msgid "" "No workplane is active. Activate a workplane (with Sketch -> In Workplane) " "to define the plane for the snap grid." msgstr "" #: graphicswin.cpp:1162 msgid "" "Can't snap these items to grid; select points, text comments, or constraints " "with a label. To snap a line, select its endpoints." msgstr "" #: graphicswin.cpp:1247 msgid "No workplane selected. Activating default workplane for this group." msgstr "" #: graphicswin.cpp:1250 msgid "" "No workplane is selected, and the active group does not have a default " "workplane. Try selecting a workplane, or activating a sketch-in-new-" "workplane group." msgstr "" #: graphicswin.cpp:1271 msgid "" "Bad selection for tangent arc at point. Select a single point, or select " "nothing to set up arc parameters." msgstr "" #: graphicswin.cpp:1282 msgid "click point on arc (draws anti-clockwise)" msgstr "" #: graphicswin.cpp:1283 msgid "click to place datum point" msgstr "клікніть для встановлення вихідної точки" #: graphicswin.cpp:1284 msgid "click first point of line segment" msgstr "клікніть першу точку прямої лінії" #: graphicswin.cpp:1286 msgid "click first point of construction line segment" msgstr "клікніть першу точку конструктивної прямої лінії" #: graphicswin.cpp:1287 msgid "click first point of cubic segment" msgstr "клікніть першу точку кривої" #: graphicswin.cpp:1288 msgid "click center of circle" msgstr "клікніть в місце де буде центр коментаря" #: graphicswin.cpp:1289 msgid "click origin of workplane" msgstr "клікніть в центр відліку площини" #: graphicswin.cpp:1290 msgid "click one corner of rectangle" msgstr "клікніть для встановлення першого кута прямокутника" #: graphicswin.cpp:1291 msgid "click top left of text" msgstr "клікніть для встановлення верхньої лівої межі тексту" #: graphicswin.cpp:1297 msgid "click top left of image" msgstr "клікніть для встановлення верхньої лівої межі зображення" #: graphicswin.cpp:1309 msgid "" "No entities are selected. Select entities before trying to toggle their " "construction state." msgstr "" #: group.cpp:86 msgctxt "group-name" msgid "sketch-in-3d" msgstr "ескіз-в-3D" #: group.cpp:142 msgid "" "Bad selection for new sketch in workplane. This group can be created with:\n" "\n" " * a point (through the point, orthogonal to coordinate axes)\n" " * a point and two line segments (through the point, parallel to the " "lines)\n" " * a workplane (copy of the workplane)\n" msgstr "" #: group.cpp:154 msgid "" "Activate a workplane (Sketch -> In Workplane) before extruding. The sketch " "will be extruded normal to the workplane." msgstr "" "Активуйте робочу площину ( Ескіз -> У Площині) перед екструдуванням. Ескіз " "буде екструдовано перпендикулярно до робочої площини." #: group.cpp:163 msgctxt "group-name" msgid "extrude" msgstr "видавлювання" #: group.cpp:168 msgid "Lathe operation can only be applied to planar sketches." msgstr "" #: group.cpp:179 msgid "" "Bad selection for new lathe group. This group can be created with:\n" "\n" " * a point and a line segment or normal (revolved about an axis parallel " "to line / normal, through point)\n" " * a line segment (revolved about line segment)\n" msgstr "" #: group.cpp:189 msgctxt "group-name" msgid "lathe" msgstr "проточування" #: group.cpp:194 msgid "Revolve operation can only be applied to planar sketches." msgstr "" #: group.cpp:205 msgid "" "Bad selection for new revolve group. This group can be created with:\n" "\n" " * a point and a line segment or normal (revolved about an axis parallel " "to line / normal, through point)\n" " * a line segment (revolved about line segment)\n" msgstr "" #: group.cpp:217 msgctxt "group-name" msgid "revolve" msgstr "прокручування" #: group.cpp:222 msgid "Helix operation can only be applied to planar sketches." msgstr "Спіраль може бути створена лише на основі площинного ескізу." #: group.cpp:233 msgid "" "Bad selection for new helix group. This group can be created with:\n" "\n" " * a point and a line segment or normal (revolved about an axis parallel " "to line / normal, through point)\n" " * a line segment (revolved about line segment)\n" msgstr "" #: group.cpp:245 msgctxt "group-name" msgid "helix" msgstr "спіраль" #: group.cpp:258 msgid "" "Bad selection for new rotation. This group can be created with:\n" "\n" " * a point, while locked in workplane (rotate in plane, about that " "point)\n" " * a point and a line or a normal (rotate about an axis through the " "point, and parallel to line / normal)\n" msgstr "" #: group.cpp:271 msgctxt "group-name" msgid "rotate" msgstr "крутіння" #: group.cpp:282 msgctxt "group-name" msgid "translate" msgstr "перекладання" #: group.cpp:400 msgid "(unnamed)" msgstr "(безіменне)" #: groupmesh.cpp:709 msgid "not closed contour, or not all same style!" msgstr "не замкнений контур або не все в єдиному стилі!" #: groupmesh.cpp:722 msgid "points not all coplanar!" msgstr "" #: groupmesh.cpp:724 msgid "contour is self-intersecting!" msgstr "контур самоперетинається!" #: groupmesh.cpp:726 msgid "zero-length edge!" msgstr "ребро нульової довжини!" #: modify.cpp:254 msgid "Must be sketching in workplane to create tangent arc." msgstr "" #: modify.cpp:301 msgid "" "To create a tangent arc, select a point where two non-construction lines or " "circles in this group and workplane join." msgstr "" #: modify.cpp:388 msgid "" "Couldn't round this corner. Try a smaller radius, or try creating the " "desired geometry by hand with tangency constraints." msgstr "" #: modify.cpp:597 msgid "Couldn't split this entity; lines, circles, or cubics only." msgstr "" #: modify.cpp:624 #, fuzzy msgid "Must be sketching in workplane to split." msgstr "Має бути накреслений у робочій площині для розділеня." #: modify.cpp:631 msgid "" "Select two entities that intersect each other (e.g. two lines/circles/arcs " "or a line/circle/arc and a point)." msgstr "" #: modify.cpp:736 msgid "Can't split; no intersection found." msgstr "Неможливо розділити; відсутній перетин." #: mouse.cpp:559 msgid "Assign to Style" msgstr "Встановити Стиль" #: mouse.cpp:575 msgid "No Style" msgstr "Без Стилю" #: mouse.cpp:578 msgid "Newly Created Custom Style..." msgstr "Створити Користувацький Стиль..." #: mouse.cpp:585 msgid "Group Info" msgstr "Параметри Групи" #: mouse.cpp:605 msgid "Style Info" msgstr "Параметри Стилю" #: mouse.cpp:625 msgid "Select Edge Chain" msgstr "Виділити Ланцюг Ребер" #: mouse.cpp:631 msgid "Toggle Reference Dimension" msgstr "Перемкнути Відносність Розміру" #: mouse.cpp:637 msgid "Other Supplementary Angle" msgstr "Інший Суміжний Кут" #: mouse.cpp:642 msgid "Snap to Grid" msgstr "Прикріпити до Сітки" #: mouse.cpp:651 msgid "Remove Spline Point" msgstr "Видалити Точку Сплайну" #: mouse.cpp:686 msgid "Add Spline Point" msgstr "Додати Точку Сплайну" #: mouse.cpp:690 msgid "Cannot add spline point: maximum number of points reached." msgstr "" "Неможливо додати точку сплайна: перевищено максимальну кількість точок." #: mouse.cpp:715 msgid "Toggle Construction" msgstr "Пермкнути Конструктивність" #: mouse.cpp:730 msgid "Delete Point-Coincident Constraint" msgstr "Роз'єднати З'єднання Точок" #: mouse.cpp:749 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: mouse.cpp:751 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: mouse.cpp:755 msgid "Select All" msgstr "Виділити Усе" #: mouse.cpp:760 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: mouse.cpp:762 msgid "Paste Transformed..." msgstr "Вставити Трансформованим..." #: mouse.cpp:767 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: mouse.cpp:770 msgid "Unselect All" msgstr "Зняти Виділення з Усього" #: mouse.cpp:777 msgid "Unselect Hovered" msgstr "Зняти Виділення з Наведеного" #: mouse.cpp:786 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Умістити на Екрані" #: mouse.cpp:988 mouse.cpp:1275 msgid "click next point of line, or press Esc" msgstr "клікніть наступну точку лінії або натисніть Esc" #: mouse.cpp:994 msgid "" "Can't draw rectangle in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In " "Workplane." msgstr "" #: mouse.cpp:1028 msgid "click to place other corner of rectangle" msgstr "клікніть для встановлення іншого кута прямокутника" #: mouse.cpp:1048 msgid "click to set radius" msgstr "клікніть для визначення радіусу" #: mouse.cpp:1053 msgid "" "Can't draw arc in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In " "Workplane." msgstr "" #: mouse.cpp:1072 msgid "click to place point" msgstr "клікніть для встановлення точки" #: mouse.cpp:1088 msgid "click next point of cubic, or press Esc" msgstr "клікніть наступну точку кривої або натисніть Esc" #: mouse.cpp:1093 msgid "" "Sketching in a workplane already; sketch in 3d before creating new workplane." msgstr "" #: mouse.cpp:1109 msgid "" "Can't draw text in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In " "Workplane." msgstr "" #: mouse.cpp:1126 msgid "click to place bottom right of text" msgstr "клікніть для встановлення нижньої правої межі тексту" #: mouse.cpp:1132 msgid "" "Can't draw image in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In " "Workplane." msgstr "" #: mouse.cpp:1159 msgid "NEW COMMENT -- DOUBLE-CLICK TO EDIT" msgstr "КОМЕНТАР -- ДВІЧІ КЛІКНІТЬ ДЛЯ РЕДАГУВАННЯ" #: platform/gui.cpp:85 platform/gui.cpp:89 solvespace.cpp:511 msgctxt "file-type" msgid "SolveSpace models" msgstr "SolveSpace модель" #: platform/gui.cpp:90 msgctxt "file-type" msgid "IDF circuit board" msgstr "IDF друкована плата" #: platform/gui.cpp:94 msgctxt "file-type" msgid "PNG image" msgstr "PNG зображення" #: platform/gui.cpp:98 msgctxt "file-type" msgid "STL mesh" msgstr "STL меш" #: platform/gui.cpp:99 msgctxt "file-type" msgid "Wavefront OBJ mesh" msgstr "Wavefront OBJ меш" #: platform/gui.cpp:100 msgctxt "file-type" msgid "Three.js-compatible mesh, with viewer" msgstr "Three.js-сумісний меш, з переглядачем" #: platform/gui.cpp:101 msgctxt "file-type" msgid "Three.js-compatible mesh, mesh only" msgstr "Three.js-сумісний меш, лише меш" #: platform/gui.cpp:102 msgctxt "file-type" msgid "VRML text file" msgstr "VRML меш, текстовий формат" #: platform/gui.cpp:106 platform/gui.cpp:113 platform/gui.cpp:120 msgctxt "file-type" msgid "STEP file" msgstr "STEP файл" #: platform/gui.cpp:110 msgctxt "file-type" msgid "PDF file" msgstr "PDF файл" #: platform/gui.cpp:111 msgctxt "file-type" msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: platform/gui.cpp:112 msgctxt "file-type" msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics, векторний формат" #: platform/gui.cpp:114 platform/gui.cpp:121 msgctxt "file-type" msgid "DXF file (AutoCAD 2007)" msgstr "DXF файл (AutoCAD 2007)" #: platform/gui.cpp:115 msgctxt "file-type" msgid "HPGL file" msgstr "HPGL файл" #: platform/gui.cpp:116 msgctxt "file-type" msgid "G Code" msgstr "G Code" #: platform/gui.cpp:125 msgctxt "file-type" msgid "AutoCAD DXF and DWG files" msgstr "AutoCAD DXF та DWG файли" #: platform/gui.cpp:129 msgctxt "file-type" msgid "Comma-separated values" msgstr "Comma-separated values" #: platform/guigtk.cpp:1324 platform/guimac.mm:1363 platform/guiwin.cpp:1639 msgid "untitled" msgstr "без імені" #: platform/guigtk.cpp:1335 platform/guigtk.cpp:1368 platform/guimac.mm:1321 #: platform/guiwin.cpp:1582 msgctxt "title" msgid "Save File" msgstr "Зберегти Файл" #: platform/guigtk.cpp:1336 platform/guigtk.cpp:1369 platform/guimac.mm:1304 #: platform/guiwin.cpp:1584 msgctxt "title" msgid "Open File" msgstr "Відкрити Файл" #: platform/guigtk.cpp:1339 platform/guigtk.cpp:1375 msgctxt "button" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: platform/guigtk.cpp:1340 platform/guigtk.cpp:1373 msgctxt "button" msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: platform/guigtk.cpp:1341 platform/guigtk.cpp:1374 msgctxt "button" msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: solvespace.cpp:169 msgctxt "title" msgid "Autosave Available" msgstr "Наявні автозбереження" #: solvespace.cpp:170 msgctxt "dialog" msgid "An autosave file is available for this sketch." msgstr "Наявні автозбереження для цього креслення." #: solvespace.cpp:171 msgctxt "dialog" msgid "Do you want to load the autosave file instead?" msgstr "Завантажити файл автозбереження?" #: solvespace.cpp:172 msgctxt "button" msgid "&Load autosave" msgstr "&Завантажити автозбереження" #: solvespace.cpp:174 msgctxt "button" msgid "Do&n't Load" msgstr "&Не Завантажувати" #: solvespace.cpp:557 msgctxt "title" msgid "Modified File" msgstr "Файл Змінено" #: solvespace.cpp:559 #, c-format msgctxt "dialog" msgid "Do you want to save the changes you made to the sketch “%s”?" msgstr "Чи хочете ви зберегти зміни зроблені вами у ескізі “%s”?" #: solvespace.cpp:562 msgctxt "dialog" msgid "Do you want to save the changes you made to the new sketch?" msgstr "Чи хочете ви зберегти зміни зроблені вами у новому ескізі?" #: solvespace.cpp:565 msgctxt "dialog" msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Ваші зміни буде втрачено якщо ви не збережете їх." #: solvespace.cpp:566 msgctxt "button" msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: solvespace.cpp:568 msgctxt "button" msgid "Do&n't Save" msgstr "&Не Зберігати" #: solvespace.cpp:589 msgctxt "title" msgid "(new sketch)" msgstr "(нове креслення)" #: solvespace.cpp:596 msgctxt "title" msgid "Property Browser" msgstr "Браузер Властивостей" #: solvespace.cpp:658 msgid "" "Constraints are currently shown, and will be exported in the toolpath. This " "is probably not what you want; hide them by clicking the link at the top of " "the text window." msgstr "" #: solvespace.cpp:730 #, c-format msgid "" "Can't identify file type from file extension of filename '%s'; try .dxf or ." "dwg." msgstr "" #: solvespace.cpp:778 msgid "Constraint must have a label, and must not be a reference dimension." msgstr "Обмежувач має містити мітку і бути не відносним розміром." #: solvespace.cpp:782 msgid "Bad selection for step dimension; select a constraint." msgstr "Поганий вибір для крокової зміни розміру; оберіть обмежувач." #: solvespace.cpp:806 msgid "The assembly does not interfere, good." msgstr "" #: solvespace.cpp:822 #, c-format msgid "" "The volume of the solid model is:\n" "\n" " %s" msgstr "" "Об'єм твердого тіла становить:\n" "\n" " %s" #: solvespace.cpp:831 #, c-format msgid "" "\n" "The volume of current group mesh is:\n" "\n" " %s" msgstr "" "\n" "Об'єм поточної групи мешу становить:\n" "\n" " %s" #: solvespace.cpp:836 msgid "" "\n" "\n" "Curved surfaces have been approximated as triangles.\n" "This introduces error, typically of around 1%." msgstr "" #: solvespace.cpp:851 #, c-format msgid "" "The surface area of the selected faces is:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Curves have been approximated as piecewise linear.\n" "This introduces error, typically of around 1%%." msgstr "" #: solvespace.cpp:860 msgid "" "This group does not contain a correctly-formed 2d closed area. It is open, " "not coplanar, or self-intersecting." msgstr "" "Ця група не місить коректно сформованого замкненої 2D площини. Вона " "відкрита, не компланарна, або ж самоперетинається." #: solvespace.cpp:872 #, c-format msgid "" "The area of the region sketched in this group is:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Curves have been approximated as piecewise linear.\n" "This introduces error, typically of around 1%%." msgstr "" "Площа заповнення ескізу у цій групі становить:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Криві наближено до ламаних ліній.\n" "Це вносить похибку, зазвичай близько 1%%." #: solvespace.cpp:892 #, c-format msgid "" "The total length of the selected entities is:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Curves have been approximated as piecewise linear.\n" "This introduces error, typically of around 1%%." msgstr "" "Загальна довжина обраних елементів становить:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Криві наближено до ламаних ліній.\n" "Це вносить похибку, зазвичай близько 1%%." #: solvespace.cpp:898 msgid "Bad selection for perimeter; select line segments, arcs, and curves." msgstr "Поганий вибір для периметру; оберіть відрізки, дуги та криві." #: solvespace.cpp:914 msgid "Bad selection for trace; select a single point." msgstr "Поганий вибір для вістежування шляху; оберіть одну точку." #: solvespace.cpp:941 #, c-format msgid "Couldn't write to '%s'" msgstr "Неможливо записати у '%s'" #: solvespace.cpp:971 msgid "The mesh is self-intersecting (NOT okay, invalid)." msgstr "Меш самоперетинається (НЕ добре, недійсний)." #: solvespace.cpp:972 msgid "The mesh is not self-intersecting (okay, valid)." msgstr "Меш самоперетинається (добре, дійсний)." #: solvespace.cpp:974 msgid "The mesh has naked edges (NOT okay, invalid)." msgstr "Меш містить оголені ребра (НЕ добре, недійсний)." #: solvespace.cpp:975 msgid "The mesh is watertight (okay, valid)." msgstr "Меш водонепроникний (добре, дійсний)." #: solvespace.cpp:978 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The model contains %d triangles, from %d surfaces." msgstr "" #: solvespace.cpp:982 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Zero problematic edges, good.%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Відсутні проблемні ребра, добре.%s" #: solvespace.cpp:985 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "%d problematic edges, bad.%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "%d проблемних ребер, погано.%s" #: solvespace.cpp:998 #, c-format msgid "" "This is SolveSpace version %s.\n" "\n" "For more information, see http://solvespace.com/\n" "\n" "SolveSpace is free software: you are free to modify\n" "and/or redistribute it under the terms of the GNU\n" "General Public License (GPL) version 3 or later.\n" "\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by\n" "law. For details, visit http://gnu.org/licenses/\n" "\n" "© 2008-%d Jonathan Westhues and other authors.\n" msgstr "" "Це SolveSpace версії %s.\n" "\n" "Більше інформації на сайті http://solvespace.com/\n" "\n" "SolveSpace є вільною програмою: ви можете модифікувати\n" "та/або розповсюджувати її відповідно до ліцензії GNU\n" "General Public License (GPL) версії 3 чи новішої.\n" "\n" "ВІЧСУТНІ БУДЬ-ЯКІ ГАРАНТІЇ, в межах, доволених\n" "законом. Деталі на сайті http://gnu.org/licenses/\n" "\n" "© 2008-%d Jonathan Westhues та інші автори.\n" #: style.cpp:166 msgid "" "Can't assign style to an entity that's derived from another entity; try " "assigning a style to this entity's parent." msgstr "" "Неможливо призначити стиль елементу який походить від іншого елемента; " "спробуйте призначити стиль батьківському елементу." #: style.cpp:665 msgid "Style name cannot be empty" msgstr "Стиль не може містити порожнє ім'я" #: textscreens.cpp:741 msgid "Can't repeat fewer than 1 time." msgstr "Не можливо повторити менше 1 разу." #: textscreens.cpp:745 msgid "Can't repeat more than 999 times." msgstr "Не можливо повторити понад 999 разів." #: textscreens.cpp:770 msgid "Group name cannot be empty" msgstr "Група не може містити порожнє ім'я" #: textscreens.cpp:813 msgid "Opacity must be between zero and one." msgstr "Непрозорість має бути між 0 та 1." #: textscreens.cpp:848 msgid "Radius cannot be zero or negative." msgstr "Радіус не може бути нульовим чи від'ємним." #: toolbar.cpp:18 msgid "Sketch line segment" msgstr "Накреслети відрізок прямої" #: toolbar.cpp:20 msgid "Sketch rectangle" msgstr "Накреслити прямокутник" #: toolbar.cpp:22 msgid "Sketch circle" msgstr "Накреслити коло" #: toolbar.cpp:24 msgid "Sketch arc of a circle" msgstr "Накреслити дугу кола" #: toolbar.cpp:26 msgid "Sketch curves from text in a TrueType font" msgstr "Накреслити криві з тексту на TrueType шрифті" #: toolbar.cpp:28 msgid "Sketch image from a file" msgstr "Вставити зображення з файлу" #: toolbar.cpp:30 msgid "Create tangent arc at selected point" msgstr "Створити дотичну дугу у вибраній точці" #: toolbar.cpp:32 msgid "Sketch cubic Bezier spline" msgstr "Накреслити кубічний сплайн Без'є" #: toolbar.cpp:34 msgid "Sketch datum point" msgstr "Накреслити опорну точку" #: toolbar.cpp:36 msgid "Toggle construction" msgstr "Перемкнути конструктивність" #: toolbar.cpp:38 msgid "Split lines / curves where they intersect" msgstr "Розрізати лініх / криві в місцях перетину" #: toolbar.cpp:42 msgid "Constrain distance / diameter / length" msgstr "Визначити відстань / діаметр / довжину" #: toolbar.cpp:44 msgid "Constrain angle" msgstr "Визначити кут" #: toolbar.cpp:46 msgid "Constrain to be horizontal" msgstr "Встановити горизонтально" #: toolbar.cpp:48 msgid "Constrain to be vertical" msgstr "Встановити перпендикулярно" #: toolbar.cpp:50 msgid "Constrain to be parallel or tangent" msgstr "Встановити паралельно або дотично" #: toolbar.cpp:52 msgid "Constrain to be perpendicular" msgstr "Встановити перпендикулярно" #: toolbar.cpp:54 msgid "Constrain point on line / curve / plane / point" msgstr "Прив'язати точку до лінії / кривої / площини / точки" #: toolbar.cpp:56 msgid "Constrain symmetric" msgstr "Встановити симетрично" #: toolbar.cpp:58 msgid "Constrain equal length / radius / angle" msgstr "Встановити однаковими відстань / радіус / кут" #: toolbar.cpp:60 msgid "Constrain normals in same orientation" msgstr "Спрямувати нормалі в одному напрямку" #: toolbar.cpp:62 msgid "Other supplementary angle" msgstr "Інший суміжний кут" #: toolbar.cpp:64 msgid "Toggle reference dimension" msgstr "Перемкнути відносність розміру" #: toolbar.cpp:68 msgid "New group extruding active sketch" msgstr "Нова група екструдування активного ескізу" #: toolbar.cpp:70 msgid "New group rotating active sketch" msgstr "Нова група обертання актиного ескізу" #: toolbar.cpp:72 msgid "New group helix from active sketch" msgstr "Нова група спіралі з активного ескізу" #: toolbar.cpp:74 msgid "New group revolve active sketch" msgstr "Нова група обертання активного ескізу" #: toolbar.cpp:76 msgid "New group step and repeat rotating" msgstr "Нова група крокування і повторення обертання" #: toolbar.cpp:78 msgid "New group step and repeat translating" msgstr "Нова група крокування і повторення зміщення" #: toolbar.cpp:80 msgid "New group in new workplane (thru given entities)" msgstr "Нова група в новій площині (через обрані об'екти)" #: toolbar.cpp:82 msgid "New group in 3d" msgstr "Нова група в 3D" #: toolbar.cpp:84 msgid "New group linking / assembling file" msgstr "Нова група приєднання / монтування файлу" #: toolbar.cpp:88 msgid "Nearest isometric view" msgstr "Найближчий ізометричний вигляд" #: toolbar.cpp:90 msgid "Align view to active workplane" msgstr "Вирівняти вигляд до активної робочої площини" #: util.cpp:165 msgctxt "title" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: util.cpp:165 msgctxt "title" msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: util.cpp:170 msgctxt "button" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: view.cpp:78 msgid "Scale cannot be zero or negative." msgstr "Масштаб не може бути нульовим чи від'ємним." #: view.cpp:90 view.cpp:99 msgid "Bad format: specify x, y, z" msgstr "Некоректний формат: визначте X, Y, Z" #~ msgid "Show Degrees of &Freedom" #~ msgstr "Показати Степені &Свободи" #~ msgid "Show Menu &Bar" #~ msgstr "Показати Панель &Меню"