# Czech translations for SolveSpace package. # Copyright (C) 2022 the SolveSpace authors # This file is distributed under the same license as the SolveSpace package. # Pavel Stržínek , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SolveSpace 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: phkahler@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-20 16:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-19 20:16+0200\n" "Last-Translator: Pavel Stržínek \n" "Language-Team: none\n" "Language: cs_CZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: clipboard.cpp:309 msgid "" "Cut, paste, and copy work only in a workplane.\n" "\n" "Activate one with Sketch -> In Workplane." msgstr "" "Kopírování, vkládání a vyjímání je funkční jen v pracovní rovině.\n" "\n" "Aktivuj ji přes Náčrt -> V pracovní rovině." #: clipboard.cpp:326 msgid "Clipboard is empty; nothing to paste." msgstr "Schránka je prázdná; nic ke vložení." #: clipboard.cpp:373 msgid "Number of copies to paste must be at least one." msgstr "Je třeba zadat alespoň jednu kopii ke vložení." #: clipboard.cpp:389 textscreens.cpp:832 msgid "Scale cannot be zero." msgstr "Měřítko nemůže být nulové." #: clipboard.cpp:431 msgid "Select one point to define origin of rotation." msgstr "Vyber jeden bod pro určení počátku otočení." #: clipboard.cpp:443 msgid "Select two points to define translation vector." msgstr "Vyber dva body pro určení vektoru posunutí." #: clipboard.cpp:453 msgid "" "Transformation is identity. So all copies will be exactly on top of each " "other." msgstr "Transformace je identická. Všechny kopie budou přesně nad sebou." #: clipboard.cpp:457 msgid "Too many items to paste; split this into smaller pastes." msgstr "Příliš mnoho položek ke vložení; rozděl je a vlož po částech." #: clipboard.cpp:462 msgid "No workplane active." msgstr "Není aktivní žádná pracovní rovina." #: confscreen.cpp:381 msgid "Bad format: specify coordinates as x, y, z" msgstr "Chybný formát: zadej souřadnice jako x, y, z" #: confscreen.cpp:391 style.cpp:729 textscreens.cpp:863 msgid "Bad format: specify color as r, g, b" msgstr "Chybný formát: zadej barvu jako r, g, b" #: confscreen.cpp:417 msgid "" "The perspective factor will have no effect until you enable View -> Use " "Perspective Projection." msgstr "" "Faktor perspektivy nebude mít žádný vliv, dokud nezvolíš Pohled -> Použít " "perspektivní projekci." #: confscreen.cpp:435 confscreen.cpp:445 #, c-format msgid "Specify between 0 and %d digits after the decimal." msgstr "Urči počet platných číslic za desetinnou čárkou mezi 0 a %d." #: confscreen.cpp:457 msgid "Export scale must not be zero!" msgstr "Měřítko exportu nesmí být nulové!" #: confscreen.cpp:469 msgid "Cutter radius offset must not be negative!" msgstr "Posunutí poloměru výřezu nesmí být záporné!" #: confscreen.cpp:528 msgid "Bad value: autosave interval should be positive" msgstr "Chybná hodnota: interval automatického ukládání by měl být kladný" #: confscreen.cpp:531 msgid "Bad format: specify interval in integral minutes" msgstr "Chybný formát: zadej interval v celých minutách" #: constraint.cpp:12 msgctxt "constr-name" msgid "pts-coincident" msgstr "shoda-bodů" #: constraint.cpp:13 msgctxt "constr-name" msgid "pt-pt-distance" msgstr "vzdálenost-dvou-bodů" #: constraint.cpp:14 msgctxt "constr-name" msgid "pt-line-distance" msgstr "vzdálenost-bodu-a-úsečky" #: constraint.cpp:15 msgctxt "constr-name" msgid "pt-plane-distance" msgstr "vzdálenost-bodu-a-roviny" #: constraint.cpp:16 msgctxt "constr-name" msgid "pt-face-distance" msgstr "vzdálenost-bodu-a-stěny" #: constraint.cpp:17 msgctxt "constr-name" msgid "proj-pt-pt-distance" msgstr "proj-vzdálenost-dvou-bodů" #: constraint.cpp:18 msgctxt "constr-name" msgid "pt-in-plane" msgstr "bod-v-rovině" #: constraint.cpp:19 msgctxt "constr-name" msgid "pt-on-line" msgstr "bod-na-přímce" #: constraint.cpp:20 msgctxt "constr-name" msgid "pt-on-face" msgstr "bod-na-stěně" #: constraint.cpp:21 msgctxt "constr-name" msgid "eq-length" msgstr "shodná-délka" #: constraint.cpp:22 msgctxt "constr-name" msgid "eq-length-and-pt-ln-dist" msgstr "shodná-délka-a-vzdálenost-bodu-a-úsečky" #: constraint.cpp:23 msgctxt "constr-name" msgid "eq-pt-line-distances" msgstr "shodná-vzdálenost-bodu-a-úsečky" #: constraint.cpp:24 msgctxt "constr-name" msgid "length-ratio" msgstr "poměr-délky" #: constraint.cpp:25 msgctxt "constr-name" msgid "arc-arc-length-ratio" msgstr "poměr-délky-dvou-oblouků" #: constraint.cpp:26 msgctxt "constr-name" msgid "arc-line-length-ratio" msgstr "poměr-délky-oblouku-a-úsečky" #: constraint.cpp:27 msgctxt "constr-name" msgid "length-difference" msgstr "rozdíl-délky" #: constraint.cpp:28 msgctxt "constr-name" msgid "arc-arc-len-difference" msgstr "rozdíl-délky-dvou-oblouků" #: constraint.cpp:29 msgctxt "constr-name" msgid "arc-line-len-difference" msgstr "rozdíl-délky-oblouku-a-úsečky" #: constraint.cpp:30 msgctxt "constr-name" msgid "symmetric" msgstr "symetrie" #: constraint.cpp:31 msgctxt "constr-name" msgid "symmetric-h" msgstr "symetrie-h" #: constraint.cpp:32 msgctxt "constr-name" msgid "symmetric-v" msgstr "symetrie-v" #: constraint.cpp:33 msgctxt "constr-name" msgid "symmetric-line" msgstr "symetrie-přímka" #: constraint.cpp:34 msgctxt "constr-name" msgid "at-midpoint" msgstr "ve-středu" #: constraint.cpp:35 msgctxt "constr-name" msgid "horizontal" msgstr "horizontála" #: constraint.cpp:36 msgctxt "constr-name" msgid "vertical" msgstr "vertikála" #: constraint.cpp:37 msgctxt "constr-name" msgid "diameter" msgstr "průměr" #: constraint.cpp:38 msgctxt "constr-name" msgid "pt-on-circle" msgstr "bod-na-kruhu" #: constraint.cpp:39 msgctxt "constr-name" msgid "same-orientation" msgstr "shodná-orientace" #: constraint.cpp:40 msgctxt "constr-name" msgid "angle" msgstr "úhel" #: constraint.cpp:41 msgctxt "constr-name" msgid "parallel" msgstr "rovnoběžnost" #: constraint.cpp:42 msgctxt "constr-name" msgid "arc-line-tangent" msgstr "tečný-oblouk-a-úsečka" #: constraint.cpp:43 msgctxt "constr-name" msgid "cubic-line-tangent" msgstr "tečná-splajna-a-úsečka" #: constraint.cpp:44 msgctxt "constr-name" msgid "curve-curve-tangent" msgstr "tečné-dvě-křivky" #: constraint.cpp:45 msgctxt "constr-name" msgid "perpendicular" msgstr "kolmost" #: constraint.cpp:46 msgctxt "constr-name" msgid "eq-radius" msgstr "shodný-poloměr" #: constraint.cpp:47 msgctxt "constr-name" msgid "eq-angle" msgstr "shodný-úhel" #: constraint.cpp:48 msgctxt "constr-name" msgid "eq-line-len-arc-len" msgstr "shodná-délka-úsečky-a-oblouku" #: constraint.cpp:49 msgctxt "constr-name" msgid "lock-where-dragged" msgstr "zámek-kam-přetažen" #: constraint.cpp:50 msgctxt "constr-name" msgid "comment" msgstr "komentář" #: constraint.cpp:144 msgid "" "The tangent arc and line segment must share an endpoint. Constrain them with " "Constrain -> On Point before constraining tangent." msgstr "" "Oblouk a tečná úsečka musejí mít společný koncový bod. Omez je nejdříve " "příkazem Omezit -> Na bodě / křivce / ploše." #: constraint.cpp:163 msgid "" "The tangent cubic and line segment must share an endpoint. Constrain them " "with Constrain -> On Point before constraining tangent." msgstr "" "Tečný splajn a úsečka musejí mít společný koncový bod. Omez je nejdříve " "příkazem Omezit -> Na bodě / křivce / ploše." #: constraint.cpp:189 msgid "" "The curves must share an endpoint. Constrain them with Constrain -> On Point " "before constraining tangent." msgstr "" "Křivky musejí mít společný koncový bod. Omez je příkazem Omezit -> V bodě " "před omezením tečny." #: constraint.cpp:240 msgid "" "Bad selection for distance / diameter constraint. This constraint can apply " "to:\n" "\n" " * two points (distance between points)\n" " * a line segment (length)\n" " * two points and a line segment or normal (projected distance)\n" " * a workplane and a point (minimum distance)\n" " * a line segment and a point (minimum distance)\n" " * a plane face and a point (minimum distance)\n" " * a circle or an arc (diameter)\n" msgstr "" "Chybný výběr pro omezení vzdálenosti / průměru. Toto omezení lze použít " "pro:\n" "\n" " * dva body (vzdálenost mezi body)\n" " * úsečku (délka)\n" " * dva body a úsečku nebo normálu (promítnutá vzdálenost)\n" " * pracovní rovinu a bod (minimální vzdálenost)\n" " * úsečku a bod (minimální vzdálenost)\n" " * rovinnou plochu a bod (minimální vzdálenost)\n" " * kružnici nebo oblouk (průměr)\n" #: constraint.cpp:303 msgid "" "Bad selection for on point / curve / plane constraint. This constraint can " "apply to:\n" "\n" " * two or more points (points coincident)\n" " * a point and a workplane (point in plane)\n" " * a point and a line segment (point on line)\n" " * a point and a circle or arc (point on curve)\n" " * a point and one to three plane faces (point on face(s))\n" msgstr "" "Chybný výběr pro omezení na bod / křivku / rovinu. Toto omezení lze použít " "pro:\n" "\n" " * dva a více bodů (body se shodují)\n" " * bod a pracovní rovinu (bod v rovině)\n" " * bod a úsečku (bod na přímce)\n" " * bod a kružnici nebo oblouk (bod na křivce)\n" " * bod a jednu až tři rovinné plochy (bod na ploše/plochách)\n" #: constraint.cpp:364 msgid "" "Bad selection for equal length / radius constraint. This constraint can " "apply to:\n" "\n" " * two or more line segments (equal length)\n" " * two line segments and two points (equal point-line distances)\n" " * a line segment and two points (equal point-line distances)\n" " * a line segment, and a point and line segment (point-line distance " "equals length)\n" " * two or more circles or arcs (equal radius)\n" " * a line segment and an arc (line segment length equals arc length)\n" msgstr "" "Chybný výběr pro omezení stejné délky / poloměru. Toto omezení lze použít " "pro:\n" "\n" " * dvě a více úseček (stejné délky)\n" " * dvě úsečky a dva body (stejné vzdálenosti bodů od úseček)\n" " * úsečku a dva body (stejné vzdálenosti bodů od přímky)\n" " * úsečku a bod a úsečku (vzdálenost bodu od přímky se rovná délce)\n" " * dvě a více kružnic nebo oblouků (stejný poloměr)\n" " * úsečku a oblouk (délka úsečky se rovná délce oblouku)\n" #: constraint.cpp:417 msgid "" "Bad selection for length ratio constraint. This constraint can apply to:\n" "\n" " * two line segments\n" " * two arcs\n" " * one arc and one line segment\n" msgstr "" "Chybný výběr pro omezení poměru délky. Toto omezení lze použít pro:\n" "\n" " * dvě úsečky\n" " * dva oblouky\n" " * jeden oblouk a jednu úsečku\n" #: constraint.cpp:452 msgid "" "Bad selection for length difference constraint. This constraint can apply " "to:\n" "\n" " * two line segments\n" " * two arcs\n" " * one arc and one line segment\n" msgstr "" "Chybný výběr pro omezení rozdílu délek. Toto omezení lze použít pro:\n" "\n" " * dvě úsečky\n" " * dva oblouky\n" " * jeden oblouk a jednu úsečku\n" #: constraint.cpp:487 msgid "" "Bad selection for at midpoint constraint. This constraint can apply to:\n" "\n" " * a line segment and a point (point at midpoint)\n" " * a line segment and a workplane (line's midpoint on plane)\n" msgstr "" "Chybný výběr pro omezení ve středovém bodě. Toto omezení lze použít pro: \n" "\n" " * úsečku a bod (bod ve středovém bodě)\n" " * úsečku a pracovní rovinu (střed úsečky v rovině)\n" #: constraint.cpp:545 msgid "" "Bad selection for symmetric constraint. This constraint can apply to:\n" "\n" " * two points or a line segment (symmetric about workplane's coordinate " "axis)\n" " * line segment, and two points or a line segment (symmetric about line " "segment)\n" " * workplane, and two points or a line segment (symmetric about " "workplane)\n" msgstr "" "Chybný výběr pro symetrické omezení. Toto omezení lze použít pro:\n" "\n" " * dva body nebo úsečku (symetrickou vůči souřadnicím osy pracovní " "roviny)\n" " * úsečku a dva body nebo úsečku (symetrická k úsečce)\n" " * pracovní rovinu a dva body nebo úsečku (symetrická k pracovní rovině)\n" #: constraint.cpp:560 msgid "" "A workplane must be active when constraining symmetric without an explicit " "symmetry plane." msgstr "" "Pracovní rovina musí být aktivní, pokud je omezena symetricky bez explicitní " "symetrické roviny." #: constraint.cpp:600 msgid "" "Activate a workplane (with Sketch -> In Workplane) before applying a " "horizontal or vertical constraint." msgstr "" "Aktivuj pracovní rovinu (pomocí Náčrt -> V pracovní rovině) před použitím " "omezení horizontály nebo vertikály." #: constraint.cpp:616 msgid "" "Bad selection for horizontal / vertical constraint. This constraint can " "apply to:\n" "\n" " * two or more points\n" " * one or more line segments\n" msgstr "" "Chybný výběr pro horizontální / vertikální omezení. Toto omezení lze použít " "pro:\n" "\n" " * dva a více bodů\n" " * jednu a více úseček\n" #: constraint.cpp:634 msgid "" "Bad selection for same orientation constraint. This constraint can apply " "to:\n" "\n" " * two normals\n" msgstr "" "Chybný výběr pro omezení stejné orientace. Toto omezení lze použít pro: \n" " \n" " * dvě normály\n" #: constraint.cpp:685 msgid "Must select an angle constraint." msgstr "Je nutné vybrat omezení úhlu." #: constraint.cpp:698 msgid "Must select a constraint with associated label." msgstr "Je nutné vybrat omezení s přiřazeným štítkem." #: constraint.cpp:721 msgid "" "Bad selection for angle constraint. This constraint can apply to:\n" "\n" "Angle between:\n" " * two line segments\n" " * a line segment and a normal\n" " * two normals\n" "\n" "Equal angles:\n" " * four line segments or normals (equal angle between A,B and C,D)\n" " * three line segments or normals (equal angle between A,B and B,C)\n" msgstr "" "Chybný výběr pro omezení úhlu. Toto omezení lze použít pro: \n" "\n" "Úhel mezi:\n" " * dvěma úsečkami\n" " * úsečkou a normálou\n" " * dvěma normálami\n" "\n" "Shodné úhly:\n" " * čtyři úsečky nebo normály (shodný úhel mezi A,B a C,D)\n" " * tři úsečky nebo normály (shodný úhel mezi A,B a B,C)\n" #: constraint.cpp:805 msgid "Curve-curve tangency must apply in workplane." msgstr "Tečnost dvou křivek musí být použita v pracovní rovině." #: constraint.cpp:818 msgid "" "Bad selection for parallel / tangent constraint. This constraint can apply " "to:\n" "\n" " * two faces\n" " * two or more line segments (parallel)\n" " * one or more line segments and one or more normals (parallel)\n" " * two or more normals (parallel)\n" " * two line segments, arcs, or beziers, that share an endpoint (tangent)\n" msgstr "" "Chybný výběr pro rovnoběžné / tečné omezení. Toto omezení lze použít pro:\n" " \n" " * dvě plochy\n" " * dvě a více úseček (rovnoběžné)\n" " * jednu a více úseček a jednu a více normál (rovnoběžné)\n" " * dvě a více normál (rovnoběžné)\n" " * dvě úsečky, oblouky nebo beziéry, které mají společný koncový bod " "(tečné)\n" #: constraint.cpp:843 msgid "" "Bad selection for perpendicular constraint. This constraint can apply to:\n" "\n" " * two faces\n" " * two line segments\n" " * a line segment and a normal\n" " * two normals\n" msgstr "" "Chybný výběr pro omezení kolmosti. Toto omezení lze použít pro: \n" "\n" " * dvě plochy\n" " * dvě úsečky\n" " * úsečku a normálu\n" " * dvě normály\n" #: constraint.cpp:860 msgid "" "Bad selection for lock point where dragged constraint. This constraint can " "apply to:\n" "\n" " * a point\n" msgstr "" "Chybný výběr pro omezení uzamčení v místě přetažení. Toto omezení lze použít " "pro: \n" "\n" " * bod\n" #: constraint.cpp:875 mouse.cpp:1158 msgid "NEW COMMENT -- DOUBLE-CLICK TO EDIT" msgstr "NOVÝ KOMENTÁŘ -- UPRAVIT DVOJKLIKEM" #: constraint.cpp:881 msgid "click center of comment text" msgstr "klikni na střed textu komentáře" #: export.cpp:19 msgid "" "No solid model present; draw one with extrudes and revolves, or use Export " "2d View to export bare lines and curves." msgstr "" "Není přítomen žádný model tělesa; vytvoř model pomocí extruzí a rotací nebo " "použij Exportovat 2D pohled... pro export prostých čar a křivek." #: export.cpp:61 msgid "" "Bad selection for export section. Please select:\n" "\n" " * nothing, with an active workplane (workplane is section plane)\n" " * a face (section plane through face)\n" " * a point and two line segments (plane through point and parallel to " "lines)\n" msgstr "" "Chybný výběr části pro export. Vyber prosím:\n" "\n" " * nic, s aktivní pracovní rovinou (pracovní rovina je rovina řezu)\n" " * plochu (rovina řezu procházející plochou)\n" " * bod a dvě úsečky (rovina procházející bodem a rovnoběžná s přímkami)\n" #: export.cpp:818 msgid "Active group mesh is empty; nothing to export." msgstr "Síť aktivní skupiny je prázdná; není co exportovat." #: exportvector.cpp:336 msgid "freehand lines were replaced with continuous lines" msgstr "volné úsečky byly nahrazeny souvislými" #: exportvector.cpp:338 msgid "zigzag lines were replaced with continuous lines" msgstr "klikaté úsečky byly nahrazeny souvislými" #: exportvector.cpp:592 msgid "" "Some aspects of the drawing have no DXF equivalent and were not exported:\n" msgstr "" "Některé prvky výkresu nemají ekvivalent ve formátu DXF a nebyly " "exportovány:\n" #: exportvector.cpp:838 msgid "" "PDF page size exceeds 200 by 200 inches; many viewers may reject this file." msgstr "" "Velikost stránky PDF přesahuje 200 x 200 palců; mnoho prohlížečů může tento " "soubor odmítnout." #: file.cpp:44 group.cpp:91 msgctxt "group-name" msgid "sketch-in-plane" msgstr "náčrt-v-rovině" #: file.cpp:62 msgctxt "group-name" msgid "#references" msgstr "#odkazy" #: file.cpp:550 msgid "The file is empty. It may be corrupt." msgstr "Soubor je prázdný. Může být poškozený." #: file.cpp:555 msgid "" "Unrecognized data in file. This file may be corrupt, or from a newer version " "of the program." msgstr "" "Nerozpoznaná data v souboru. Tento soubor může být poškozený nebo pochází z " "novější verze programu." #: file.cpp:867 msgctxt "title" msgid "Missing File" msgstr "Chybějící soubor" #: file.cpp:868 #, c-format msgctxt "dialog" msgid "The linked file “%s” is not present." msgstr "Odkazovaný soubor “%s” není k dispozici." #: file.cpp:870 msgctxt "dialog" msgid "" "Do you want to locate it manually?\n" "\n" "If you decline, any geometry that depends on the missing file will be " "permanently removed." msgstr "" "Chceš jej vyhledat ručně?\n" "\n" "Pokud odmítneš, všechny geometrie, které závisí na chybějícím souboru, budou " "trvale odstraněny." #: file.cpp:873 msgctxt "button" msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: file.cpp:875 msgctxt "button" msgid "&No" msgstr "&Ne" #: file.cpp:877 solvespace.cpp:634 msgctxt "button" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: graphicswin.cpp:41 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: graphicswin.cpp:42 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: graphicswin.cpp:43 msgid "&Open..." msgstr "&Otevřít..." #: graphicswin.cpp:44 msgid "Open &Recent" msgstr "Otevřít &nedávný" #: graphicswin.cpp:45 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: graphicswin.cpp:46 msgid "Save &As..." msgstr "Uložit &jako..." #: graphicswin.cpp:48 msgid "Export &Image..." msgstr "Exportovat &Obrázek..." #: graphicswin.cpp:49 msgid "Export 2d &View..." msgstr "Exportovat 2D &pohled..." #: graphicswin.cpp:50 msgid "Export 2d &Section..." msgstr "Exportovat 2D čá&st..." #: graphicswin.cpp:51 msgid "Export 3d &Wireframe..." msgstr "Exportovat 3D &drátěný model..." #: graphicswin.cpp:52 msgid "Export Triangle &Mesh..." msgstr "Exportovat &trojúhelníkovou síť (mesh)..." #: graphicswin.cpp:53 msgid "Export &Surfaces..." msgstr "Exportovat &povrchy..." #: graphicswin.cpp:54 msgid "Im&port..." msgstr "&Importovat..." #: graphicswin.cpp:57 msgid "E&xit" msgstr "U&končit" #: graphicswin.cpp:60 msgid "&Edit" msgstr "Up&ravit" #: graphicswin.cpp:61 msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: graphicswin.cpp:62 msgid "&Redo" msgstr "Z&novu" #: graphicswin.cpp:63 msgid "Re&generate All" msgstr "Znovu vše &generovat" #: graphicswin.cpp:65 msgid "Snap Selection to &Grid" msgstr "Přichytit výběr k &mřížce" #: graphicswin.cpp:66 msgid "Rotate Imported &90°" msgstr "Otočit importované o &90°" #: graphicswin.cpp:68 msgid "Cu&t" msgstr "Vyjmou&t" #: graphicswin.cpp:69 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: graphicswin.cpp:70 msgid "&Paste" msgstr "V&ložit" #: graphicswin.cpp:71 msgid "Paste &Transformed..." msgstr "Vložit &transformované..." #: graphicswin.cpp:72 msgid "&Delete" msgstr "O&dstranit" #: graphicswin.cpp:74 msgid "Select &Edge Chain" msgstr "Vybrat ř&etězec hran" #: graphicswin.cpp:75 msgid "Select &All" msgstr "Vybr&at vše" #: graphicswin.cpp:76 msgid "&Unselect All" msgstr "Zr&ušit výběr všeho" #: graphicswin.cpp:78 msgid "&Line Styles..." msgstr "Sty&ly čar..." #: graphicswin.cpp:79 msgid "&View Projection..." msgstr "&Projekční pohled..." #: graphicswin.cpp:81 msgid "Con&figuration..." msgstr "Nastave&ní..." #: graphicswin.cpp:84 msgid "&View" msgstr "&Zobrazení" #: graphicswin.cpp:85 msgid "Zoom &In" msgstr "Přiblíž&it" #: graphicswin.cpp:86 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Oddálit" #: graphicswin.cpp:87 msgid "Zoom To &Fit" msgstr "Přiblížit na &míru" #: graphicswin.cpp:89 msgid "Align View to &Workplane" msgstr "Zarovnat pohled na pracovní rovinu" #: graphicswin.cpp:90 msgid "Nearest &Ortho View" msgstr "Nejbližší &ortogonální pohled" #: graphicswin.cpp:91 msgid "Nearest &Isometric View" msgstr "Nejbližší &izometrický pohled" #: graphicswin.cpp:92 msgid "&Center View At Point" msgstr "&Pohled na střed v bodě" #: graphicswin.cpp:94 msgid "Show Snap &Grid" msgstr "Zobrazit mřížku přichy&cení" #: graphicswin.cpp:95 msgid "Darken Inactive Solids" msgstr "Ztmavit neaktivní tělesa" #: graphicswin.cpp:96 msgid "Use &Perspective Projection" msgstr "Použít &perspektivní projekci" #: graphicswin.cpp:97 msgid "Show E&xploded View" msgstr "Zobrazit &rozbalený pohled" #: graphicswin.cpp:98 msgid "Dimension &Units" msgstr "&Jednotky rozměru" #: graphicswin.cpp:99 msgid "Dimensions in &Millimeters" msgstr "Rozměry v &milimetrech" #: graphicswin.cpp:100 msgid "Dimensions in M&eters" msgstr "Rozměry v m&etrech" #: graphicswin.cpp:101 msgid "Dimensions in &Inches" msgstr "Rozměry v &palcích" #: graphicswin.cpp:102 msgid "Dimensions in &Feet and Inches" msgstr "Rozměry ve &stopách a palcích" #: graphicswin.cpp:104 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Zobrazit panel &nástrojů" #: graphicswin.cpp:105 msgid "Show Property Bro&wser" msgstr "Zobrazit ¶metry" #: graphicswin.cpp:107 msgid "&Full Screen" msgstr "Na &celou obrazovku" #: graphicswin.cpp:109 msgid "&New Group" msgstr "&Nová skupina" #: graphicswin.cpp:110 msgid "Sketch In &3d" msgstr "Náčrt ve &3D" #: graphicswin.cpp:111 msgid "Sketch In New &Workplane" msgstr "Náčrt v nové pracovní &rovině" #: graphicswin.cpp:113 msgid "Step &Translating" msgstr "Krokový &posun" #: graphicswin.cpp:114 msgid "Step &Rotating" msgstr "Krokové &otočení" #: graphicswin.cpp:116 msgid "E&xtrude" msgstr "Extruze (e&xtrude)" #: graphicswin.cpp:117 msgid "&Helix" msgstr "Šroubovice (&helix)" #: graphicswin.cpp:118 msgid "&Lathe" msgstr "Plná rotace (&lathe)" #: graphicswin.cpp:119 msgid "Re&volve" msgstr "Volná rotace (re&volve)" #: graphicswin.cpp:121 msgid "Link / Assemble..." msgstr "Odkaz / Sestavení..." #: graphicswin.cpp:122 msgid "Link Recent" msgstr "Odkaz na nedávný" #: graphicswin.cpp:124 msgid "&Sketch" msgstr "&Náčrt" #: graphicswin.cpp:125 msgid "In &Workplane" msgstr "V &pracovní rovině" #: graphicswin.cpp:126 msgid "Anywhere In &3d" msgstr "Kdekoliv ve &3D" #: graphicswin.cpp:128 msgid "Datum &Point" msgstr "Vztažný &Bod" #: graphicswin.cpp:129 msgid "&Workplane" msgstr "&Pracovní rovina" #: graphicswin.cpp:131 msgid "Line &Segment" msgstr "Úsečka" #: graphicswin.cpp:132 msgid "C&onstruction Line Segment" msgstr "Konstrukční úsečka" #: graphicswin.cpp:133 msgid "&Rectangle" msgstr "&Obdélník" #: graphicswin.cpp:134 msgid "&Circle" msgstr "&Kružnice" #: graphicswin.cpp:135 msgid "&Arc of a Circle" msgstr "&Oblouk kružnice" #: graphicswin.cpp:136 msgid "&Bezier Cubic Spline" msgstr "&Bézierův kubický splajn" #: graphicswin.cpp:138 msgid "&Text in TrueType Font" msgstr "&Text v písmu TrueType" #: graphicswin.cpp:139 msgid "&Image" msgstr "&Obrázek" #: graphicswin.cpp:141 msgid "To&ggle Construction" msgstr "Přepnout &konstrukci" #: graphicswin.cpp:142 msgid "Tangent &Arc at Point" msgstr "Tečný &oblouk v bodě" #: graphicswin.cpp:143 msgid "Split Curves at &Intersection" msgstr "Rozdělit kř&ivky v průsečíku" #: graphicswin.cpp:145 msgid "&Constrain" msgstr "Ome&zení" #: graphicswin.cpp:146 msgid "&Distance / Diameter" msgstr "&Vzdálenost / průměr" #: graphicswin.cpp:147 msgid "Re&ference Dimension" msgstr "Re&ferenční rozměr" #: graphicswin.cpp:148 msgid "A&ngle / Equal Angle" msgstr "Úhe&l / shodný úhel" #: graphicswin.cpp:149 msgid "Reference An&gle" msgstr "Refe&renční úhel" #: graphicswin.cpp:150 msgid "Other S&upplementary Angle" msgstr "Další doplňkový úh&el" #: graphicswin.cpp:151 msgid "Toggle R&eference Dim" msgstr "Přepnout r&eferenční rozměr" #: graphicswin.cpp:153 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontála" #: graphicswin.cpp:154 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikála" #: graphicswin.cpp:156 msgid "&On Point / Curve / Plane" msgstr "&Na bodě / křivce / ploše" #: graphicswin.cpp:157 msgid "E&qual Length / Radius" msgstr "Shodná dél&ka / poloměr" #: graphicswin.cpp:158 msgid "Length / Arc Ra&tio" msgstr "Poměr délky / oblo&uku" #: graphicswin.cpp:159 msgid "Length / Arc Diff&erence" msgstr "Rozdíl &délky / oblouku" #: graphicswin.cpp:160 msgid "At &Midpoint" msgstr "Ve středové&m bodě" #: graphicswin.cpp:161 msgid "S&ymmetric" msgstr "S&ymetrie" #: graphicswin.cpp:162 msgid "Para&llel / Tangent" msgstr "Rovno&běžnost / tečna" #: graphicswin.cpp:163 msgid "&Perpendicular" msgstr "&Kolmost" #: graphicswin.cpp:164 msgid "Same Orient&ation" msgstr "Shodná orient&ace" #: graphicswin.cpp:165 msgid "Lock Point Where &Dragged" msgstr "Uzamčení v místě pře&tažení" #: graphicswin.cpp:167 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: graphicswin.cpp:169 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyzovat" #: graphicswin.cpp:170 msgid "Measure &Volume" msgstr "Měření &objemu" #: graphicswin.cpp:171 msgid "Measure A&rea" msgstr "Měření &plochy" #: graphicswin.cpp:172 msgid "Measure &Perimeter" msgstr "Měření ob&vodu" #: graphicswin.cpp:173 msgid "Show &Interfering Parts" msgstr "Zobrazit kol&idující části" #: graphicswin.cpp:174 msgid "Show &Naked Edges" msgstr "Zobrazit ob&nažené hrany" #: graphicswin.cpp:175 msgid "Show &Center of Mass" msgstr "Zobrazit &těžiště" #: graphicswin.cpp:177 msgid "Show &Underconstrained Points" msgstr "Zobrazit &nedostatečně omezené body" #: graphicswin.cpp:179 msgid "&Trace Point" msgstr "&Trasovat bod" #: graphicswin.cpp:180 msgid "&Stop Tracing..." msgstr "&Zastavit trasování..." #: graphicswin.cpp:181 msgid "Step &Dimension..." msgstr "&Rozměr kroku..." #: graphicswin.cpp:183 msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: graphicswin.cpp:184 msgid "&Language" msgstr "&Jazyk" #: graphicswin.cpp:185 msgid "&Website / Manual" msgstr "&Web / Manuál" #: graphicswin.cpp:186 msgid "&Go to GitHub commit" msgstr "Revize na &GitHubu" #: graphicswin.cpp:188 msgid "&About" msgstr "O &aplikaci" #: graphicswin.cpp:362 msgid "(no recent files)" msgstr "(žádné nedávné soubory)" #: graphicswin.cpp:370 #, c-format msgid "File '%s' does not exist." msgstr "Soubor '%s' neexistuje." #: graphicswin.cpp:773 msgid "No workplane is active, so the grid will not appear." msgstr "Žádná pracovní rovina není aktivní, proto nebude mřížka zobrazena." #: graphicswin.cpp:788 msgid "" "The perspective factor is set to zero, so the view will always be a parallel " "projection.\n" "\n" "For a perspective projection, modify the perspective factor in the " "configuration screen. A value around 0.3 is typical." msgstr "" "Faktor perspektivy je nastaven na nulu, proto bude pohled vždy rovnoběžnou " "projekcí.\n" "\n" "Pro perspektivní projekci uprav faktor perspektivy v konfigurační obrazovce. " "Typická hodnota je kolem 0,3." #: graphicswin.cpp:878 msgid "" "Select a point; this point will become the center of the view on screen." msgstr "Vyber bod; tento bod se stane středem pohledu na obrazovce." #: graphicswin.cpp:1178 msgid "No additional entities share endpoints with the selected entities." msgstr "Žádné další entity nesdílejí koncové body s vybranými entitami." #: graphicswin.cpp:1196 msgid "" "To use this command, select a point or other entity from an linked part, or " "make a link group the active group." msgstr "" "Chceš-li použít tento příkaz, vyber bod nebo jinou entitu z propojené části " "nebo vyber skupinu propojení jako aktivní skupinu." #: graphicswin.cpp:1219 msgid "" "No workplane is active. Activate a workplane (with Sketch -> In Workplane) " "to define the plane for the snap grid." msgstr "" "Žádná pracovní rovina není aktivní. Aktivuj pracovní rovinu (pomocí Náčrt -> " "V pracovní rovině) pro nastavení roviny přichytávání na mřížku." #: graphicswin.cpp:1226 msgid "" "Can't snap these items to grid; select points, text comments, or constraints " "with a label. To snap a line, select its endpoints." msgstr "" "Tyto položky nelze přichytit k mřížce; vyber body, textové komentáře nebo " "omezení se štítkem. Chceš-li přichytit úsečku, vyber její koncové body." #: graphicswin.cpp:1311 msgid "No workplane selected. Activating default workplane for this group." msgstr "" "Není vybrána žádná pracovní rovina. Aktivuji výchozí pracovní rovinu pro " "tuto skupinu." #: graphicswin.cpp:1314 msgid "" "No workplane is selected, and the active group does not have a default " "workplane. Try selecting a workplane, or activating a sketch-in-new-" "workplane group." msgstr "" "Není vybrána žádná pracovní rovina a aktivní skupina nemá výchozí pracovní " "rovinu přiřazenu. Zkus vybrat pracovní rovinu nebo aktivovat skupinu náčrt-v-" "rovině." #: graphicswin.cpp:1335 msgid "" "Bad selection for tangent arc at point. Select a single point, or select " "nothing to set up arc parameters." msgstr "" "Chybný výběr tečného oblouku v bodě. Vyber jeden bod nebo výběr zruš pro " "nastavení parametrů oblouku." #: graphicswin.cpp:1346 msgid "click point on arc (draws anti-clockwise)" msgstr "klikni na bod oblouku (kresleno proti směru hodinových ručiček)" #: graphicswin.cpp:1347 msgid "click to place datum point" msgstr "klikni pro umístění vztažného bodu" #: graphicswin.cpp:1348 msgid "click first point of line segment" msgstr "klikni na první bod úsečky" #: graphicswin.cpp:1350 msgid "click first point of construction line segment" msgstr "klikni na první bod konstrukční úsečky" #: graphicswin.cpp:1351 msgid "click first point of cubic segment" msgstr "klikni na první bod segmentu splajnu" #: graphicswin.cpp:1352 msgid "click center of circle" msgstr "klikni na střed kružnice" #: graphicswin.cpp:1353 msgid "click origin of workplane" msgstr "klikni na počátek pracovní roviny" #: graphicswin.cpp:1354 msgid "click one corner of rectangle" msgstr "klikni na jeden roh obdélníku" #: graphicswin.cpp:1355 msgid "click top left of text" msgstr "klikni na levý horní roh textu" #: graphicswin.cpp:1361 msgid "click top left of image" msgstr "klikni na levý horní roh obrázku" #: graphicswin.cpp:1387 msgid "" "No entities are selected. Select entities before trying to toggle their " "construction state." msgstr "" "Nejsou vybrány žádné entity. Před přepnutím stavu konstrukce nějaké entity " "vyber." #: group.cpp:86 msgctxt "group-name" msgid "sketch-in-3d" msgstr "náčrt-ve-3D" #: group.cpp:154 msgid "" "Bad selection for new sketch in workplane. This group can be created with:\n" "\n" " * a point (through the point, orthogonal to coordinate axes)\n" " * a point and two line segments (through the point, parallel to the " "lines)\n" " * a point and a normal (through the point, orthogonal to the normal)\n" " * a workplane (copy of the workplane)\n" msgstr "" "Chybný výběr nového náčrtu v pracovním plánu. Tuto skupinu lze vytvořit " "pomocí:\n" "\n" " * bodu (přes bod, kolmo na souřadnicové osy)\n" " * bodu a dvou úseček (procházející bodem, rovnoběžná s přímkami)\n" " * bodu a normály (procházející bodem, kolmá na normálu)\n" " * pracovní roviny (kopie pracovní roviny)\n" #: group.cpp:170 msgid "" "Activate a workplane (Sketch -> In Workplane) before extruding. The sketch " "will be extruded normal to the workplane." msgstr "" "Před extruzí aktivuj pracovní rovinu (Náčrt -> V pracovní rovině). Náčrt " "bude extrudován ve směru normály k pracovní rovině." #: group.cpp:179 msgctxt "group-name" msgid "extrude" msgstr "extruze" #: group.cpp:184 msgid "Lathe operation can only be applied to planar sketches." msgstr "Operace plné rotace lze použít pouze na rovinné náčrty.." #: group.cpp:195 msgid "" "Bad selection for new lathe group. This group can be created with:\n" "\n" " * a point and a line segment or normal (revolved about an axis parallel " "to line / normal, through point)\n" " * a line segment (revolved about line segment)\n" msgstr "" "Chybný výběr pro novou skupinu plné rotace. Tuto skupinu lze vytvořit " "pomocí:\n" "\n" " * bodu a úsečky nebo normály (rotací kolem osy rovnoběžné k přímce / " "normále, procházející bodem)\n" " * úsečky (rotací kolem úsečky)\n" #: group.cpp:205 msgctxt "group-name" msgid "lathe" msgstr "plná-rotace" #: group.cpp:210 msgid "Revolve operation can only be applied to planar sketches." msgstr "Operaci volné rotace lze použít pouze na rovinné náčrty." #: group.cpp:221 msgid "" "Bad selection for new revolve group. This group can be created with:\n" "\n" " * a point and a line segment or normal (revolved about an axis parallel " "to line / normal, through point)\n" " * a line segment (revolved about line segment)\n" msgstr "" "Chybný výběr pro novou skupinu volné rotace. Tuto skupinu lze vytvořit " "pomocí:\n" "\n" " * bodu a úsečky nebo normály (rotace kolem osy rovnoběžné s přímkou / " "normálou, procházející bodem)\n" " * úsečky (rotace kolem úsečky)\n" #: group.cpp:233 msgctxt "group-name" msgid "revolve" msgstr "volná-rotace" #: group.cpp:238 msgid "Helix operation can only be applied to planar sketches." msgstr "Operaci šroubovice lze použít pouze na rovinné náčrty." #: group.cpp:249 msgid "" "Bad selection for new helix group. This group can be created with:\n" "\n" " * a point and a line segment or normal (revolved about an axis parallel " "to line / normal, through point)\n" " * a line segment (revolved about line segment)\n" msgstr "" "Chybný výběr pro novou skupinu šroubovice. Tuto skupinu lze vytvořit " "pomocí:\n" "\n" " * bodu a úsečky nebo normály (rotací kolem osy rovnoběžné k přímce / " "normále, procházející bodem)\n" " * úsečky (rotací kolem úsečky)\n" #: group.cpp:261 msgctxt "group-name" msgid "helix" msgstr "šroubovice" #: group.cpp:274 msgid "" "Bad selection for new rotation. This group can be created with:\n" "\n" " * a point, while locked in workplane (rotate in plane, about that " "point)\n" " * a point and a line or a normal (rotate about an axis through the " "point, and parallel to line / normal)\n" msgstr "" "Chybný výběr pro nové krokové otočení. Tuto skupinu lze vytvořit pomocí:\n" "\n" " * bodu, přičemž je uzamčen v pracovní rovině (otočení v rovině, kolem " "tohoto bodu)\n" " * bodu a úsečky nebo normály (otočení kolem osy procházející bodem a " "rovnoběžně s přímkou / normálou)\n" #: group.cpp:287 msgctxt "group-name" msgid "rotate" msgstr "otočení" #: group.cpp:298 msgctxt "group-name" msgid "translate" msgstr "posun" #: group.cpp:420 msgid "(unnamed)" msgstr "(nepojmenované)" #: groupmesh.cpp:710 msgid "not closed contour, or not all same style!" msgstr "Obrys není uzavřený nebo není celý v jednotném stylu!" #: groupmesh.cpp:723 msgid "points not all coplanar!" msgstr "Ne všechny body jsou v rovině!" #: groupmesh.cpp:725 msgid "contour is self-intersecting!" msgstr "Obrys se sám protíná!" #: groupmesh.cpp:727 msgid "zero-length edge!" msgstr "Nulová délka hrany!" #: importmesh.cpp:136 msgid "Text-formated STL files are not currently supported" msgstr "Textové soubory STL nejsou v této chvíli podporovány." #: modify.cpp:252 msgid "Must be sketching in workplane to create tangent arc." msgstr "Pro vytvoření tečného oblouku je nutné kreslit v pracovní rovině." #: modify.cpp:299 msgid "" "To create a tangent arc, select a point where two non-construction lines or " "circles in this group and workplane join." msgstr "" "Chceš-li vytvořit tečný oblouk, vyber bod, kde se s pracovní rovinou stýkají " "dvě nekonstrukční úsečky nebo kružnice v této skupině." #: modify.cpp:386 msgid "" "Couldn't round this corner. Try a smaller radius, or try creating the " "desired geometry by hand with tangency constraints." msgstr "" "Tento roh nelze zaoblit. Zkus menší poloměr nebo zkus vytvořit požadovanou " "geometrii ručně pomocí tečných omezení." #: modify.cpp:595 msgid "Couldn't split this entity; lines, circles, or cubics only." msgstr "" "Tuto entitu se nepodařilo rozdělit; pouze úsečky, kružnice nebo splajny." #: modify.cpp:622 msgid "Must be sketching in workplane to split." msgstr "Rozdělení lze provést pouze při náčrtu v pracovní rovině." #: modify.cpp:629 msgid "" "Select two entities that intersect each other (e.g. two lines/circles/arcs " "or a line/circle/arc and a point)." msgstr "" "Vyber dvě entity, které se vzájemně protínají (např. dvě čáry / kružnice / " "oblouky nebo úsečka / kružnice / oblouk a bod)." #: modify.cpp:734 msgid "Can't split; no intersection found." msgstr "Nelze rozdělit, nebyla nalezena žádná průsečnice." #: mouse.cpp:557 msgid "Assign to Style" msgstr "Přiřadit ke stylu" #: mouse.cpp:573 msgid "No Style" msgstr "Žádný styl" #: mouse.cpp:576 msgid "Newly Created Custom Style..." msgstr "Nově vytvořený vlastní styl..." #: mouse.cpp:583 msgid "Group Info" msgstr "Info o skupině" #: mouse.cpp:603 msgid "Style Info" msgstr "Info o stylu" #: mouse.cpp:623 msgid "Select Edge Chain" msgstr "Vybrat řetězec hran" #: mouse.cpp:629 msgid "Toggle Reference Dimension" msgstr "Přepnout referenční rozměr" #: mouse.cpp:635 msgid "Other Supplementary Angle" msgstr "Další doplňkový úhel" #: mouse.cpp:640 msgid "Snap to Grid" msgstr "Přichytit k mřížce" #: mouse.cpp:649 msgid "Remove Spline Point" msgstr "Odebrat bod splajnu" #: mouse.cpp:684 msgid "Add Spline Point" msgstr "Přidat bod splajnu" #: mouse.cpp:688 msgid "Cannot add spline point: maximum number of points reached." msgstr "Nelze přidat bod splajnu: bylo dosaženo maximálního počtu bodů." #: mouse.cpp:713 msgid "Toggle Construction" msgstr "Přepnout konstrukci" #: mouse.cpp:729 msgid "Delete Point-Coincident Constraint" msgstr "Odstranit omezení kolidujícího bodu" #: mouse.cpp:747 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: mouse.cpp:749 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: mouse.cpp:753 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: mouse.cpp:758 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: mouse.cpp:760 msgid "Paste Transformed..." msgstr "Vložit transformované..." #: mouse.cpp:765 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: mouse.cpp:768 msgid "Unselect All" msgstr "Zrušit výběr všeho" #: mouse.cpp:775 msgid "Unselect Hovered" msgstr "Zrušit výběr při najetí" #: mouse.cpp:784 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Přiblížit na míru" #: mouse.cpp:986 mouse.cpp:1274 msgid "click next point of line, or press Esc" msgstr "klikni na další bod úsečky nebo stiskni klávesu Esc" #: mouse.cpp:992 msgid "" "Can't draw rectangle in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In " "Workplane." msgstr "" "Nelze nakreslit obdélník ve 3D; nejprve aktivuj pracovní rovinu pomocí Náčrt " "-> V pracovní rovině." #: mouse.cpp:1026 msgid "click to place other corner of rectangle" msgstr "kliknutím umísti další roh obdélníku" #: mouse.cpp:1047 msgid "click to set radius" msgstr "kliknutím nastav poloměr" #: mouse.cpp:1052 msgid "" "Can't draw arc in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In " "Workplane." msgstr "" "Nelze nakreslit oblouk ve 3D; nejprve aktivuj pracovní rovinu pomocí Náčrt -" "> V pracovní rovině." #: mouse.cpp:1071 msgid "click to place point" msgstr "kliknutím umísti bod" #: mouse.cpp:1087 msgid "click next point of cubic, or press Esc" msgstr "klikni na další bod splajnu nebo stiskni Esc" #: mouse.cpp:1092 msgid "" "Sketching in a workplane already; sketch in 3d before creating new workplane." msgstr "" "Kreslení v pracovní rovině již probíhá; před vytvořením nové pracovní roviny " "kresli ve 3D." #: mouse.cpp:1108 msgid "" "Can't draw text in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In " "Workplane." msgstr "" "Nelze kreslit text ve 3D; nejprve aktivuj pracovní rovinu pomocí Náčrt -> V " "pracovní rovině." #: mouse.cpp:1125 msgid "click to place bottom right of text" msgstr "klikni pro umístění pravého dolního rohu textu" #: mouse.cpp:1131 msgid "" "Can't draw image in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In " "Workplane." msgstr "" "Nelze nakreslit obrázek ve 3d; nejprve aktivuj pracovní rovinu pomocí Náčrt -" "> V pracovní rovině." #: platform/gui.cpp:85 platform/gui.cpp:90 solvespace.cpp:565 msgctxt "file-type" msgid "SolveSpace models" msgstr "SolveSpace modely" #: platform/gui.cpp:89 msgctxt "file-type" msgid "ALL" msgstr "VŠE" #: platform/gui.cpp:91 msgctxt "file-type" msgid "IDF circuit board" msgstr "IDF deska plošných spojů" #: platform/gui.cpp:92 msgctxt "file-type" msgid "STL triangle mesh" msgstr "STL trojúhelníková síť" #: platform/gui.cpp:96 msgctxt "file-type" msgid "PNG image" msgstr "PNG obrázek" #: platform/gui.cpp:100 msgctxt "file-type" msgid "STL mesh" msgstr "STL síť (mesh)" #: platform/gui.cpp:101 msgctxt "file-type" msgid "Wavefront OBJ mesh" msgstr "Wavefront OBJ síť (mesh)" #: platform/gui.cpp:102 msgctxt "file-type" msgid "Three.js-compatible mesh, with viewer" msgstr "Three.js-compatibilní síť (mesh), s prohlížečem" #: platform/gui.cpp:103 msgctxt "file-type" msgid "Three.js-compatible mesh, mesh only" msgstr "Three.js-compatibilní síť (mesh), bez prohlížeče" #: platform/gui.cpp:104 msgctxt "file-type" msgid "VRML text file" msgstr "VRML textový soubor" #: platform/gui.cpp:108 platform/gui.cpp:115 platform/gui.cpp:122 msgctxt "file-type" msgid "STEP file" msgstr "STEP soubor" #: platform/gui.cpp:112 msgctxt "file-type" msgid "PDF file" msgstr "PDF soubor" #: platform/gui.cpp:113 msgctxt "file-type" msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Zapouzdřený PostScript" #: platform/gui.cpp:114 msgctxt "file-type" msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG soubor" #: platform/gui.cpp:116 platform/gui.cpp:123 msgctxt "file-type" msgid "DXF file (AutoCAD 2007)" msgstr "DXF soubor (AutoCAD 2007)" #: platform/gui.cpp:117 msgctxt "file-type" msgid "HPGL file" msgstr "HPGL soubor" #: platform/gui.cpp:118 msgctxt "file-type" msgid "G Code" msgstr "G kód (G Code)" #: platform/gui.cpp:127 msgctxt "file-type" msgid "AutoCAD DXF and DWG files" msgstr "AutoCAD DXF a DWG soubory" #: platform/gui.cpp:131 msgctxt "file-type" msgid "Comma-separated values" msgstr "CSV soubor" #: platform/guigtk.cpp:1382 platform/guimac.mm:1513 platform/guiwin.cpp:1641 msgid "untitled" msgstr "nepojmenovaný" #: platform/guigtk.cpp:1393 platform/guigtk.cpp:1426 platform/guimac.mm:1471 #: platform/guiwin.cpp:1639 msgctxt "title" msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: platform/guigtk.cpp:1394 platform/guigtk.cpp:1427 platform/guimac.mm:1454 #: platform/guiwin.cpp:1645 msgctxt "title" msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: platform/guigtk.cpp:1397 platform/guigtk.cpp:1433 msgctxt "button" msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: platform/guigtk.cpp:1398 platform/guigtk.cpp:1431 msgctxt "button" msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: platform/guigtk.cpp:1399 platform/guigtk.cpp:1432 msgctxt "button" msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: solvespace.cpp:167 msgctxt "title" msgid "Autosave Available" msgstr "Dostupné automatické ukládání" #: solvespace.cpp:168 msgctxt "dialog" msgid "An autosave file is available for this sketch." msgstr "Pro tento náčrt je k dispozici automatické ukládání souboru." #: solvespace.cpp:169 msgctxt "dialog" msgid "Do you want to load the autosave file instead?" msgstr "Chceš místo toho načíst automaticky uložený soubor?" #: solvespace.cpp:170 msgctxt "button" msgid "&Load autosave" msgstr "&Načíst automaticky uložený" #: solvespace.cpp:172 msgctxt "button" msgid "Do&n't Load" msgstr "&Nenačítat" #: solvespace.cpp:622 msgctxt "title" msgid "Modified File" msgstr "Upravený soubor" #: solvespace.cpp:624 #, c-format msgctxt "dialog" msgid "Do you want to save the changes you made to the sketch “%s”?" msgstr "Chceš uložit změny, které jsi provedl v náčrtu “%s”?" #: solvespace.cpp:627 msgctxt "dialog" msgid "Do you want to save the changes you made to the new sketch?" msgstr "Chceš provedené změny uložit do nového náčrtu?" #: solvespace.cpp:630 msgctxt "dialog" msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Pokud změny neuložíš, budou ztraceny." #: solvespace.cpp:631 msgctxt "button" msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: solvespace.cpp:633 msgctxt "button" msgid "Do&n't Save" msgstr "&Neukládat" #: solvespace.cpp:654 msgctxt "title" msgid "(new sketch)" msgstr "(nový náčrt)" #: solvespace.cpp:661 msgctxt "title" msgid "Property Browser" msgstr "Parametry" #: solvespace.cpp:724 msgid "" "Constraints are currently shown, and will be exported in the toolpath. This " "is probably not what you want; hide them by clicking the link at the top of " "the text window." msgstr "" "Omezení jsou aktuálně zobrazena a budou exportována do cesty nástroje. To " "pravděpodobně není to, co chceš; skryj je kliknutím na odkaz v horní části " "textového okna." #: solvespace.cpp:812 #, c-format msgid "" "Can't identify file type from file extension of filename '%s'; try .dxf or ." "dwg." msgstr "" "Nelze určit typ souboru podle přípony názvu souboru '%s'; zkus .dxf nebo ." "dwg." #: solvespace.cpp:864 msgid "Constraint must have a label, and must not be a reference dimension." msgstr "Omezení musí mít popisek a nesmí být referenčním rozměrem." #: solvespace.cpp:868 msgid "Bad selection for step dimension; select a constraint." msgstr "Chybný výběr rozměru kroku; vyber omezení." #: solvespace.cpp:892 msgid "The assembly does not interfere, good." msgstr "V pořádku, sestava se nepřekrývá." #: solvespace.cpp:908 #, c-format msgid "" "The volume of the solid model is:\n" "\n" " %s" msgstr "" "Objem modelu tělesa je:\n" "\n" " %s" #: solvespace.cpp:917 #, c-format msgid "" "\n" "The volume of current group mesh is:\n" "\n" " %s" msgstr "" "\n" "Objem aktuální mesh skupiny je:\n" "\n" " %s" #: solvespace.cpp:922 msgid "" "\n" "\n" "Curved surfaces have been approximated as triangles.\n" "This introduces error, typically of around 1%." msgstr "" "\n" "\n" "Zakřivené plochy byly aproximovány jako trojúhelníky.\n" "To přináší chybu, obvykle kolem 1%%." #: solvespace.cpp:937 #, c-format msgid "" "The surface area of the selected faces is:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Curves have been approximated as piecewise linear.\n" "This introduces error, typically of around 1%%." msgstr "" "Plocha vybraných stěn je:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Křivky byly aproximovány jako po částech lineární.\n" "To přináší chybu, obvykle kolem 1%%." #: solvespace.cpp:946 msgid "" "This group does not contain a correctly-formed 2d closed area. It is open, " "not coplanar, or self-intersecting." msgstr "" "Tato skupina neobsahuje správně vytvořenou uzavřenou 2D oblast. Je otevřená, " "není koplanární ani se neprotíná." #: solvespace.cpp:958 #, c-format msgid "" "The area of the region sketched in this group is:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Curves have been approximated as piecewise linear.\n" "This introduces error, typically of around 1%%." msgstr "" "Plocha regionu zakresleného v této skupině je:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Křivky byly aproximovány jako po částech lineární.\n" "To přináší chybu, obvykle kolem 1%%." #: solvespace.cpp:978 #, c-format msgid "" "The total length of the selected entities is:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Curves have been approximated as piecewise linear.\n" "This introduces error, typically of around 1%%." msgstr "" "Celková délka vybraných entit je:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Křivky byly aproximovány jako po částech lineární.\n" "To přináší chybu, obvykle kolem 1%%." #: solvespace.cpp:984 msgid "Bad selection for perimeter; select line segments, arcs, and curves." msgstr "Chybný výběr obvodu; vyber úsečky, oblouky a křivky." #: solvespace.cpp:1000 msgid "Bad selection for trace; select a single point." msgstr "Chybný výběr pro trasování; vyber jeden bod." #: solvespace.cpp:1027 #, c-format msgid "Couldn't write to '%s'" msgstr "Nelze zapisovat do '%s'" #: solvespace.cpp:1057 msgid "The mesh is self-intersecting (NOT okay, invalid)." msgstr "Síť se sama protíná (NENÍ v pořádku, je neplatná)." #: solvespace.cpp:1058 msgid "The mesh is not self-intersecting (okay, valid)." msgstr "Síť se sama neprotíná (je v pořádku, je platná)." #: solvespace.cpp:1060 msgid "The mesh has naked edges (NOT okay, invalid)." msgstr "Síť má obnažené hrany (NENÍ v pořádku, je neplatná)." #: solvespace.cpp:1061 msgid "The mesh is watertight (okay, valid)." msgstr "Síť je vodotěsná (je v pořádku, je platná)." #: solvespace.cpp:1064 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The model contains %d triangles, from %d surfaces." msgstr "" "\n" "\n" "Model obsahuje %d trojúhelníků z %d povrchů." #: solvespace.cpp:1068 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Zero problematic edges, good.%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Žádné problematické hrany, v pořádku.%s" #: solvespace.cpp:1071 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "%d problematic edges, bad.%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chyba, počet problematických hran: %d.%s" #: solvespace.cpp:1084 #, c-format msgid "" "This is SolveSpace version %s.\n" "\n" "For more information, see http://solvespace.com/\n" "\n" "SolveSpace is free software: you are free to modify\n" "and/or redistribute it under the terms of the GNU\n" "General Public License (GPL) version 3 or later.\n" "\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by\n" "law. For details, visit http://gnu.org/licenses/\n" "\n" "© 2008-%d Jonathan Westhues and other authors.\n" msgstr "" "Toto je SolveSpace verze %s.\n" "\n" "Další informace naleznete na adrese http://solvespace.com/\n" "\n" "SolveSpace je svobodný software: můžete jej svobodně upravovat\n" "a/nebo jej šířit za podmínek GNU\n" "General Public License (GPL) verze 3 nebo novější.\n" "\n" "V rozsahu povoleném zákonem není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA.\n" "Podrobnosti najdete na adrese http://gnu.org/licenses/\n" "\n" "© 2008-%d Jonathan Westhues a další autoři.\n" #: style.cpp:185 msgid "" "Can't assign style to an entity that's derived from another entity; try " "assigning a style to this entity's parent." msgstr "" "Nelze přiřadit styl entitě, která je odvozena od jiné entity; zkus přiřadit " "styl nadřazené entitě." #: style.cpp:735 msgid "Style name cannot be empty" msgstr "Název stylu nemůže být prázdný" #: textscreens.cpp:790 msgid "Can't repeat fewer than 1 time." msgstr "Nelze opakovat méně než 1krát." #: textscreens.cpp:794 msgid "Can't repeat more than 999 times." msgstr "Nelze opakovat více než 999krát." #: textscreens.cpp:819 msgid "Group name cannot be empty" msgstr "Název skupiny nemůže být prázdný" #: textscreens.cpp:871 msgid "Opacity must be between zero and one." msgstr "Neprůhlednost musí být mezi nulou a jedničkou." #: textscreens.cpp:906 msgid "Radius cannot be zero or negative." msgstr "Poloměr nemůže být nulový nebo záporný." #: toolbar.cpp:18 msgid "Sketch line segment" msgstr "Náčrt úsečky" #: toolbar.cpp:20 msgid "Sketch rectangle" msgstr "Náčrt obdélníku" #: toolbar.cpp:22 msgid "Sketch circle" msgstr "Náčrt kružnice" #: toolbar.cpp:24 msgid "Sketch arc of a circle" msgstr "Náčrt oblouku kružnice" #: toolbar.cpp:26 msgid "Sketch curves from text in a TrueType font" msgstr "Náčrt křivek z textu v písmu TrueType" #: toolbar.cpp:28 msgid "Sketch image from a file" msgstr "Náčrt obrázku ze souboru" #: toolbar.cpp:30 msgid "Create tangent arc at selected point" msgstr "Vytvořit tečný oblouk ve vybraném bodě" #: toolbar.cpp:32 msgid "Sketch cubic Bezier spline" msgstr "Náčrt kubického Bézierova splajnu" #: toolbar.cpp:34 msgid "Sketch datum point" msgstr "Náčrt vztažného bodu" #: toolbar.cpp:36 msgid "Toggle construction" msgstr "Přepnout konstrukci" #: toolbar.cpp:38 msgid "Split lines / curves where they intersect" msgstr "Rozdělení úseček / křivek v místě jejich průsečíku" #: toolbar.cpp:42 msgid "Constrain distance / diameter / length" msgstr "Omezení vzdálenosti / průměru / délky" #: toolbar.cpp:44 msgid "Constrain angle" msgstr "Omezení úhlu" #: toolbar.cpp:46 msgid "Constrain to be horizontal" msgstr "Omezení horizontály" #: toolbar.cpp:48 msgid "Constrain to be vertical" msgstr "Omezení vertikály" #: toolbar.cpp:50 msgid "Constrain to be parallel or tangent" msgstr "Omezení rovnoběžnosti nebo tečny" #: toolbar.cpp:52 msgid "Constrain to be perpendicular" msgstr "Omezení kolmosti" #: toolbar.cpp:54 msgid "Constrain point on line / curve / plane / point" msgstr "Omezení bodu na přímce / křivce / rovině / bodu" #: toolbar.cpp:56 msgid "Constrain symmetric" msgstr "Omezení symetrie" #: toolbar.cpp:58 msgid "Constrain equal length / radius / angle" msgstr "Omezení shodné délky / poloměru / úhlu" #: toolbar.cpp:60 msgid "Constrain normals in same orientation" msgstr "Omezení normál se stejnou orientací" #: toolbar.cpp:62 msgid "Other supplementary angle" msgstr "Další doplňkový úhel" #: toolbar.cpp:64 msgid "Toggle reference dimension" msgstr "Přepnout referenční rozměr" #: toolbar.cpp:68 msgid "New group extruding active sketch" msgstr "Nová skupina extruzí aktivního náčrtu" #: toolbar.cpp:70 msgid "New group rotating active sketch" msgstr "Nová skupina plnou rotací aktivního náčrtu" #: toolbar.cpp:72 msgid "New group helix from active sketch" msgstr "Nová skupina šroubovicí aktivního náčrtu" #: toolbar.cpp:74 msgid "New group revolve active sketch" msgstr "Nová skupina volnou rotací aktivního náčrtu" #: toolbar.cpp:76 msgid "New group step and repeat rotating" msgstr "Nová skupina krokovým otočením" #: toolbar.cpp:78 msgid "New group step and repeat translating" msgstr "Nová skupina krokovým posunem" #: toolbar.cpp:80 msgid "New group in new workplane (thru given entities)" msgstr "Nová skupina v pracovní rovině (přes dané entity)" #: toolbar.cpp:82 msgid "New group in 3d" msgstr "Nová skupina ve 3D" #: toolbar.cpp:84 msgid "New group linking / assembling file" msgstr "Nová skupina odkazem / sestavením souboru" #: toolbar.cpp:88 msgid "Nearest isometric view" msgstr "Nejbližší isometrický pohled" #: toolbar.cpp:90 msgid "Align view to active workplane" msgstr "Zarovnat pohled na aktivní pracovní rovinu" #: util.cpp:165 msgctxt "title" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: util.cpp:165 msgctxt "title" msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: util.cpp:170 msgctxt "button" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: view.cpp:127 msgid "Scale cannot be zero or negative." msgstr "Měřítko nemůže být nulové nebo záporné." #: view.cpp:139 view.cpp:148 msgid "Bad format: specify x, y, z" msgstr "Chybný formát: zadej x, y, z"