solvespace/res/locales/uk_UA.po

2056 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Ukrainian translations for SolveSpace package.
# Copyright (C) 2017 the SolveSpace authors
# This file is distributed under the same license as the SolveSpace package.
# app4soft <appsoft@ua.fm>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SolveSpace 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: whitequark@whitequark.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-26 16:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-14 01:42+0300\n"
"Last-Translator: https://github.com/Symbian9\n"
"Language-Team: app4soft\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: clipboard.cpp:309
msgid ""
"Cut, paste, and copy work only in a workplane.\n"
"\n"
"Activate one with Sketch -> In Workplane."
msgstr ""
"Вирізання, вставка та копіювання працює лише у площині.\n"
"\n"
"Активуйте одну через Креслення -> У площині."
#: clipboard.cpp:326
msgid "Clipboard is empty; nothing to paste."
msgstr "Буфер обміну порожній; немає чого вставляти."
#: clipboard.cpp:373
msgid "Number of copies to paste must be at least one."
msgstr "Кількість копій для вставки має бути не менше одної."
#: clipboard.cpp:389 textscreens.cpp:827
msgid "Scale cannot be zero."
msgstr "Масштаб не може бути нульовим."
#: clipboard.cpp:431
msgid "Select one point to define origin of rotation."
msgstr "Оберіть одну точку для визначення центру обертання."
#: clipboard.cpp:443
msgid "Select two points to define translation vector."
msgstr "Оберіть дві точки для визначення вектору розміщення."
#: clipboard.cpp:453
msgid ""
"Transformation is identity. So all copies will be exactly on top of each "
"other."
msgstr ""
#: clipboard.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Too many items to paste; split this into smaller pastes."
msgstr "Забагато об'єктів для вставки; рзділіть копіювання на кілька етапів."
#: clipboard.cpp:462
msgid "No workplane active."
msgstr "Немає активної площини."
#: confscreen.cpp:376
msgid "Bad format: specify coordinates as x, y, z"
msgstr "Некоректний формат: визначте координати X, Y, Z"
#: confscreen.cpp:386 style.cpp:729 textscreens.cpp:858
msgid "Bad format: specify color as r, g, b"
msgstr "Некоректний формат: визначте колір як R, G, B"
#: confscreen.cpp:412
#, fuzzy
msgid ""
"The perspective factor will have no effect until you enable View -> Use "
"Perspective Projection."
msgstr ""
"Значення перспективи не матиме ефекту допоки не ввімкнено Вигляд -> "
"Використовувати Перспективну проєкцію."
#: confscreen.cpp:430 confscreen.cpp:440
#, c-format
msgid "Specify between 0 and %d digits after the decimal."
msgstr "Визначте кількість десяткових знаків від 0 до %d."
#: confscreen.cpp:452
msgid "Export scale must not be zero!"
msgstr "Масштаб експорту не може бути нульовим!"
#: confscreen.cpp:464
msgid "Cutter radius offset must not be negative!"
msgstr "Радіус відступу різання не може бути від'ємним!"
#: confscreen.cpp:518
msgid "Bad value: autosave interval should be positive"
msgstr "Некоректне значення: інтервал автозбереження має бути додатнім"
#: confscreen.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Bad format: specify interval in integral minutes"
msgstr "Некоректний формат: визначте цілим числом інтервал у хвилинах"
#: constraint.cpp:12
msgctxt "constr-name"
msgid "pts-coincident"
msgstr "співпадіння-тчк"
#: constraint.cpp:13
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-pt-distance"
msgstr "відстань-тчк-тчк"
#: constraint.cpp:14
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-line-distance"
msgstr "відстань-тчк-лінія"
#: constraint.cpp:15
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-plane-distance"
msgstr "відстань-тчк-площина"
#: constraint.cpp:16
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-face-distance"
msgstr "відстань-тчк-грань"
#: constraint.cpp:17
msgctxt "constr-name"
msgid "proj-pt-pt-distance"
msgstr "проєційна-відстань-тчк-тчк"
#: constraint.cpp:18
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-in-plane"
msgstr "тчк-у-площині"
#: constraint.cpp:19
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-on-line"
msgstr "тчк-на-лінії"
#: constraint.cpp:20
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-on-face"
msgstr "тчк-на-грані"
#: constraint.cpp:21
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-length"
msgstr "рівні-довжини"
#: constraint.cpp:22
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-length-and-pt-ln-dist"
msgstr "рівні-довжина-відстань-тчк-лінія"
#: constraint.cpp:23
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-pt-line-distances"
msgstr "рівна-відстань-тчк-лінія"
#: constraint.cpp:24
msgctxt "constr-name"
msgid "length-ratio"
msgstr "пропорція-довжин"
#: constraint.cpp:25
msgctxt "constr-name"
msgid "arc-arc-length-ratio"
msgstr ""
#: constraint.cpp:26
msgctxt "constr-name"
msgid "arc-line-length-ratio"
msgstr ""
#: constraint.cpp:27
msgctxt "constr-name"
msgid "length-difference"
msgstr "різниця-довжин"
#: constraint.cpp:28
msgctxt "constr-name"
msgid "arc-arc-len-difference"
msgstr ""
#: constraint.cpp:29
msgctxt "constr-name"
msgid "arc-line-len-difference"
msgstr ""
#: constraint.cpp:30
msgctxt "constr-name"
msgid "symmetric"
msgstr "симетрія"
#: constraint.cpp:31
msgctxt "constr-name"
msgid "symmetric-h"
msgstr "симетрія-вертикально"
#: constraint.cpp:32
msgctxt "constr-name"
msgid "symmetric-v"
msgstr "симетрія-горизонтально"
#: constraint.cpp:33
msgctxt "constr-name"
msgid "symmetric-line"
msgstr "симетрія-відносно-лінії"
#: constraint.cpp:34
msgctxt "constr-name"
msgid "at-midpoint"
msgstr "на-середині"
#: constraint.cpp:35
msgctxt "constr-name"
msgid "horizontal"
msgstr "горизонталь"
#: constraint.cpp:36
msgctxt "constr-name"
msgid "vertical"
msgstr "вертикаль"
#: constraint.cpp:37
msgctxt "constr-name"
msgid "diameter"
msgstr "діаметр"
#: constraint.cpp:38
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-on-circle"
msgstr "тчк-на-колі"
#: constraint.cpp:39
msgctxt "constr-name"
msgid "same-orientation"
msgstr "співнаправленість"
#: constraint.cpp:40
msgctxt "constr-name"
msgid "angle"
msgstr "кут"
#: constraint.cpp:41
msgctxt "constr-name"
msgid "parallel"
msgstr "паралель"
#: constraint.cpp:42
msgctxt "constr-name"
msgid "arc-line-tangent"
msgstr "дотичні-дуга-лінія"
#: constraint.cpp:43
msgctxt "constr-name"
msgid "cubic-line-tangent"
msgstr "дотичні-сплайн-лінія"
#: constraint.cpp:44
msgctxt "constr-name"
msgid "curve-curve-tangent"
msgstr "дотичні-крива-крива"
#: constraint.cpp:45
msgctxt "constr-name"
msgid "perpendicular"
msgstr "перпендикуляр"
#: constraint.cpp:46
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-radius"
msgstr "рівнозначні-радіуси"
#: constraint.cpp:47
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-angle"
msgstr "рівнозначні-кути"
#: constraint.cpp:48
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-line-len-arc-len"
msgstr "рівнозначні-лінія-дуга"
#: constraint.cpp:49
msgctxt "constr-name"
msgid "lock-where-dragged"
msgstr "фіксоване-положення"
#: constraint.cpp:50
msgctxt "constr-name"
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: constraint.cpp:144
msgid ""
"The tangent arc and line segment must share an endpoint. Constrain them with "
"Constrain -> On Point before constraining tangent."
msgstr ""
#: constraint.cpp:163
msgid ""
"The tangent cubic and line segment must share an endpoint. Constrain them "
"with Constrain -> On Point before constraining tangent."
msgstr ""
#: constraint.cpp:189
msgid ""
"The curves must share an endpoint. Constrain them with Constrain -> On Point "
"before constraining tangent."
msgstr ""
#: constraint.cpp:238
msgid ""
"Bad selection for distance / diameter constraint. This constraint can apply "
"to:\n"
"\n"
" * two points (distance between points)\n"
" * a line segment (length)\n"
" * two points and a line segment or normal (projected distance)\n"
" * a workplane and a point (minimum distance)\n"
" * a line segment and a point (minimum distance)\n"
" * a plane face and a point (minimum distance)\n"
" * a circle or an arc (diameter)\n"
msgstr ""
#: constraint.cpp:291
msgid ""
"Bad selection for on point / curve / plane constraint. This constraint can "
"apply to:\n"
"\n"
" * two points (points coincident)\n"
" * a point and a workplane (point in plane)\n"
" * a point and a line segment (point on line)\n"
" * a point and a circle or arc (point on curve)\n"
" * a point and a plane face (point on face)\n"
msgstr ""
#: constraint.cpp:353
msgid ""
"Bad selection for equal length / radius constraint. This constraint can "
"apply to:\n"
"\n"
" * two line segments (equal length)\n"
" * two line segments and two points (equal point-line distances)\n"
" * a line segment and two points (equal point-line distances)\n"
" * a line segment, and a point and line segment (point-line distance "
"equals length)\n"
" * four line segments or normals (equal angle between A,B and C,D)\n"
" * three line segments or normals (equal angle between A,B and B,C)\n"
" * two circles or arcs (equal radius)\n"
" * a line segment and an arc (line segment length equals arc length)\n"
msgstr ""
#: constraint.cpp:407
msgid ""
"Bad selection for length ratio constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * two line segments\n"
" * two arcs\n"
" * one arc and one line segment\n"
msgstr ""
#: constraint.cpp:441
msgid ""
"Bad selection for length difference constraint. This constraint can apply "
"to:\n"
"\n"
" * two line segments\n"
" * two arcs\n"
" * one arc and one line segment\n"
msgstr ""
#: constraint.cpp:472
msgid ""
"Bad selection for at midpoint constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * a line segment and a point (point at midpoint)\n"
" * a line segment and a workplane (line's midpoint on plane)\n"
msgstr ""
#: constraint.cpp:530
msgid ""
"Bad selection for symmetric constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * two points or a line segment (symmetric about workplane's coordinate "
"axis)\n"
" * line segment, and two points or a line segment (symmetric about line "
"segment)\n"
" * workplane, and two points or a line segment (symmetric about "
"workplane)\n"
msgstr ""
#: constraint.cpp:545
msgid ""
"A workplane must be active when constraining symmetric without an explicit "
"symmetry plane."
msgstr ""
#: constraint.cpp:579
msgid ""
"Activate a workplane (with Sketch -> In Workplane) before applying a "
"horizontal or vertical constraint."
msgstr ""
#: constraint.cpp:592
msgid ""
"Bad selection for horizontal / vertical constraint. This constraint can "
"apply to:\n"
"\n"
" * two points\n"
" * a line segment\n"
msgstr ""
#: constraint.cpp:613
msgid ""
"Bad selection for same orientation constraint. This constraint can apply "
"to:\n"
"\n"
" * two normals\n"
msgstr ""
#: constraint.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Must select an angle constraint."
msgstr "Необхідно обрати кут."
#: constraint.cpp:676
msgid "Must select a constraint with associated label."
msgstr "Необхідно обрати обмежувач з відповідною міткою."
#: constraint.cpp:687
msgid ""
"Bad selection for angle constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * two line segments\n"
" * a line segment and a normal\n"
" * two normals\n"
msgstr ""
#: constraint.cpp:754
msgid "Curve-curve tangency must apply in workplane."
msgstr ""
#: constraint.cpp:766
msgid ""
"Bad selection for parallel / tangent constraint. This constraint can apply "
"to:\n"
"\n"
" * two line segments (parallel)\n"
" * a line segment and a normal (parallel)\n"
" * two normals (parallel)\n"
" * two line segments, arcs, or beziers, that share an endpoint (tangent)\n"
msgstr ""
#: constraint.cpp:784
msgid ""
"Bad selection for perpendicular constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * two line segments\n"
" * a line segment and a normal\n"
" * two normals\n"
msgstr ""
#: constraint.cpp:799
msgid ""
"Bad selection for lock point where dragged constraint. This constraint can "
"apply to:\n"
"\n"
" * a point\n"
msgstr ""
#: constraint.cpp:813 mouse.cpp:1158
msgid "NEW COMMENT -- DOUBLE-CLICK TO EDIT"
msgstr "КОМЕНТАР -- ДВІЧІ КЛІКНІТЬ ДЛЯ РЕДАГУВАННЯ"
#: constraint.cpp:818
msgid "click center of comment text"
msgstr "клікніть в місце де буде центр коментаря"
#: export.cpp:19
msgid ""
"No solid model present; draw one with extrudes and revolves, or use Export "
"2d View to export bare lines and curves."
msgstr ""
"Вісутня об'ємна модель; створіть одну з допомогою екструдування та "
"виточування або скористайтеся функцією \"Експортувати 2D Вигляд\" для "
"еспорту лише ліній та кривих."
#: export.cpp:61
msgid ""
"Bad selection for export section. Please select:\n"
"\n"
" * nothing, with an active workplane (workplane is section plane)\n"
" * a face (section plane through face)\n"
" * a point and two line segments (plane through point and parallel to "
"lines)\n"
msgstr ""
#: export.cpp:818
msgid "Active group mesh is empty; nothing to export."
msgstr "Активна група не містить меш; немає чого експортувати."
#: exportvector.cpp:336
msgid "freehand lines were replaced with continuous lines"
msgstr ""
#: exportvector.cpp:338
msgid "zigzag lines were replaced with continuous lines"
msgstr ""
#: exportvector.cpp:592
msgid ""
"Some aspects of the drawing have no DXF equivalent and were not exported:\n"
msgstr ""
"Деякі аспекти креслення на мають відповідників у форматі DXF і не будуть "
"експортовані:\n"
#: exportvector.cpp:838
msgid ""
"PDF page size exceeds 200 by 200 inches; many viewers may reject this file."
msgstr ""
"Розмір аркуша у PDF перевищує 200×200 дюймів; багато переглядачів можуть не "
"підтримувати цей файл."
#: file.cpp:44 group.cpp:91
msgctxt "group-name"
msgid "sketch-in-plane"
msgstr "креслення-в-площині"
#: file.cpp:62
msgctxt "group-name"
msgid "#references"
msgstr "#базові-площини"
#: file.cpp:550
msgid "The file is empty. It may be corrupt."
msgstr "Файл порожній. Він може бути пошкодженим."
#: file.cpp:555
msgid ""
"Unrecognized data in file. This file may be corrupt, or from a newer version "
"of the program."
msgstr ""
"Нерозпізнані дані у файлі. Цей файл може бути пошкодженим або збереженим "
"новою версією програми."
#: file.cpp:867
msgctxt "title"
msgid "Missing File"
msgstr "Втрачений Файл"
#: file.cpp:868
#, c-format
msgctxt "dialog"
msgid "The linked file “%s” is not present."
msgstr "Приєднаний файл “%s” відсутній."
#: file.cpp:870
msgctxt "dialog"
msgid ""
"Do you want to locate it manually?\n"
"\n"
"If you decline, any geometry that depends on the missing file will be "
"permanently removed."
msgstr ""
#: file.cpp:873
msgctxt "button"
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: file.cpp:875
msgctxt "button"
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: file.cpp:877 solvespace.cpp:610
msgctxt "button"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Відмінити"
#: graphicswin.cpp:41
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: graphicswin.cpp:42
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: graphicswin.cpp:43
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити..."
#: graphicswin.cpp:44
msgid "Open &Recent"
msgstr "Відкрити &Недавні"
#: graphicswin.cpp:45
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: graphicswin.cpp:46
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &Як..."
#: graphicswin.cpp:48
msgid "Export &Image..."
msgstr "Експортувати &Зображення..."
#: graphicswin.cpp:49
msgid "Export 2d &View..."
msgstr "Експортувати 2D &Вигляд..."
#: graphicswin.cpp:50
msgid "Export 2d &Section..."
msgstr "Експортувати 2D &Секцію..."
#: graphicswin.cpp:51
msgid "Export 3d &Wireframe..."
msgstr "Експортувати 3D &Скелет..."
#: graphicswin.cpp:52
msgid "Export Triangle &Mesh..."
msgstr "Експортувати Тригранний &Каркас..."
#: graphicswin.cpp:53
msgid "Export &Surfaces..."
msgstr "Експортувати &Поверхні..."
#: graphicswin.cpp:54
msgid "Im&port..."
msgstr "Ім&портувати..."
#: graphicswin.cpp:57
msgid "E&xit"
msgstr "В&ихід"
#: graphicswin.cpp:60
msgid "&Edit"
msgstr "&Редагувати"
#: graphicswin.cpp:61
msgid "&Undo"
msgstr "&Відмінити"
#: graphicswin.cpp:62
msgid "&Redo"
msgstr "&Повторити"
#: graphicswin.cpp:63
msgid "Re&generate All"
msgstr "Ре&генерувати Все"
#: graphicswin.cpp:65
msgid "Snap Selection to &Grid"
msgstr "Прикріпити Виділене до &Сітки"
#: graphicswin.cpp:66
msgid "Rotate Imported &90°"
msgstr "Обернути Імпортоване на &90°"
#: graphicswin.cpp:68
msgid "Cu&t"
msgstr "Ви&різати"
#: graphicswin.cpp:69
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: graphicswin.cpp:70
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
#: graphicswin.cpp:71
msgid "Paste &Transformed..."
msgstr "Вставити &Трансфмованим..."
#: graphicswin.cpp:72
msgid "&Delete"
msgstr "&Видалити"
#: graphicswin.cpp:74
msgid "Select &Edge Chain"
msgstr "Виділити Ланцуг &Ребер"
#: graphicswin.cpp:75
msgid "Select &All"
msgstr "Виділити &Усе"
#: graphicswin.cpp:76
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Зняти Виділення з Усього"
#: graphicswin.cpp:78
msgid "&Line Styles..."
msgstr "Стилі &Ліній..."
#: graphicswin.cpp:79
msgid "&View Projection..."
msgstr "&Проекція Відображення..."
#: graphicswin.cpp:81
msgid "Con&figuration..."
msgstr "&Налаштування..."
#: graphicswin.cpp:84
msgid "&View"
msgstr "&Відображення"
#: graphicswin.cpp:85
msgid "Zoom &In"
msgstr "На&близити"
#: graphicswin.cpp:86
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Від&далити"
#: graphicswin.cpp:87
msgid "Zoom To &Fit"
msgstr "Умістити на &Екрані"
#: graphicswin.cpp:89
msgid "Align View to &Workplane"
msgstr "Вирівняти Вигляд до Робочої &Площини"
#: graphicswin.cpp:90
msgid "Nearest &Ortho View"
msgstr "Найближчий &Ортогональний Вигляд"
#: graphicswin.cpp:91
msgid "Nearest &Isometric View"
msgstr "Найближчий &Ізометричний Вигляд"
#: graphicswin.cpp:92
msgid "&Center View At Point"
msgstr "&Центрувати Вигляд на Точці"
#: graphicswin.cpp:94
msgid "Show Snap &Grid"
msgstr "Показати &Сітку Прикріплення"
#: graphicswin.cpp:95
msgid "Darken Inactive Solids"
msgstr "Затінювати Неактивні Тіла"
#: graphicswin.cpp:96
msgid "Use &Perspective Projection"
msgstr "Використовувати &Перспективну Проекцію"
#: graphicswin.cpp:97
msgid "Show E&xploded View"
msgstr ""
#: graphicswin.cpp:98
msgid "Dimension &Units"
msgstr "Розмірні &Одиниці"
#: graphicswin.cpp:99
msgid "Dimensions in &Millimeters"
msgstr "Розміри у &Міліметрах"
#: graphicswin.cpp:100
msgid "Dimensions in M&eters"
msgstr "Розміри у &Метрах"
#: graphicswin.cpp:101
msgid "Dimensions in &Inches"
msgstr "Розміри у &Дюймах"
#: graphicswin.cpp:102
msgid "Dimensions in &Feet and Inches"
msgstr ""
#: graphicswin.cpp:104
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Показати Панель &Інструментів"
#: graphicswin.cpp:105
msgid "Show Property Bro&wser"
msgstr "Показати Вікно Власти&востей"
#: graphicswin.cpp:107
msgid "&Full Screen"
msgstr "&Повний Екран"
#: graphicswin.cpp:109
msgid "&New Group"
msgstr "&Нова Група"
#: graphicswin.cpp:110
msgid "Sketch In &3d"
msgstr "Креслення у &3D"
#: graphicswin.cpp:111
msgid "Sketch In New &Workplane"
msgstr "Креслення у Новій &Площині"
#: graphicswin.cpp:113
msgid "Step &Translating"
msgstr "Покрокове &Переміщення"
#: graphicswin.cpp:114
msgid "Step &Rotating"
msgstr "Покрокове &Обертання"
#: graphicswin.cpp:116
msgid "E&xtrude"
msgstr "Ви&давити"
#: graphicswin.cpp:117
msgid "&Helix"
msgstr "&Спіраль"
#: graphicswin.cpp:118
msgid "&Lathe"
msgstr "&Виточити"
#: graphicswin.cpp:119
msgid "Re&volve"
msgstr "&Обертати"
#: graphicswin.cpp:121
msgid "Link / Assemble..."
msgstr "Приєднати / Зібрати..."
#: graphicswin.cpp:122
msgid "Link Recent"
msgstr "Приєднати Нещодавні"
#: graphicswin.cpp:124
msgid "&Sketch"
msgstr "&Креслення"
#: graphicswin.cpp:125
msgid "In &Workplane"
msgstr "У Робочій &Площині"
#: graphicswin.cpp:126
msgid "Anywhere In &3d"
msgstr "Будь-де в &3D"
#: graphicswin.cpp:128
msgid "Datum &Point"
msgstr "Опорна &Точка"
#: graphicswin.cpp:129
msgid "&Workplane"
msgstr "Робоча &Площина"
#: graphicswin.cpp:131
msgid "Line &Segment"
msgstr "&Відрізок Прямої"
#: graphicswin.cpp:132
msgid "C&onstruction Line Segment"
msgstr "Контсрук&ційний Відрізок Прямої"
#: graphicswin.cpp:133
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Прямокутник"
#: graphicswin.cpp:134
msgid "&Circle"
msgstr "&Коло"
#: graphicswin.cpp:135
msgid "&Arc of a Circle"
msgstr "&Дуга Кола"
#: graphicswin.cpp:136
msgid "&Bezier Cubic Spline"
msgstr "Кубічний Сплайн &Без'є"
#: graphicswin.cpp:138
msgid "&Text in TrueType Font"
msgstr "&Текст із TrueType Шрифтом"
#: graphicswin.cpp:139
msgid "&Image"
msgstr "&Зображення"
#: graphicswin.cpp:141
msgid "To&ggle Construction"
msgstr "Пере&мкнути Конструктивність"
#: graphicswin.cpp:142
msgid "Tangent &Arc at Point"
msgstr "Дотична &Дуга на Точці"
#: graphicswin.cpp:143
msgid "Split Curves at &Intersection"
msgstr "Розрізати Криві на &Перетині"
#: graphicswin.cpp:145
msgid "&Constrain"
msgstr "&Обмежити"
#: graphicswin.cpp:146
msgid "&Distance / Diameter"
msgstr "&Відстань / Діаметр"
#: graphicswin.cpp:147
msgid "Re&ference Dimension"
msgstr "Від&носний Розмір"
#: graphicswin.cpp:148
msgid "A&ngle"
msgstr "К&ут"
#: graphicswin.cpp:149
msgid "Reference An&gle"
msgstr "Відносний К&ут"
#: graphicswin.cpp:150
msgid "Other S&upplementary Angle"
msgstr "Інший Су&міжний Кут"
#: graphicswin.cpp:151
msgid "Toggle R&eference Dim"
msgstr "Перемкнути Від&носність Розмірів"
#: graphicswin.cpp:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтально"
#: graphicswin.cpp:154
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикально"
#: graphicswin.cpp:156
msgid "&On Point / Curve / Plane"
msgstr "&На точці / Кривій / Площині"
#: graphicswin.cpp:157
msgid "E&qual Length / Radius / Angle"
msgstr "Рі&вні Довжина / Радіус / Кут"
#: graphicswin.cpp:158
msgid "Length / Arc Ra&tio"
msgstr ""
#: graphicswin.cpp:159
msgid "Length / Arc Diff&erence"
msgstr ""
#: graphicswin.cpp:160
msgid "At &Midpoint"
msgstr "До &Середини"
#: graphicswin.cpp:161
msgid "S&ymmetric"
msgstr "Си&метрично"
#: graphicswin.cpp:162
msgid "Para&llel / Tangent"
msgstr "Пара&лельно / Дотична"
#: graphicswin.cpp:163
msgid "&Perpendicular"
msgstr "&Препендикулярно"
#: graphicswin.cpp:164
msgid "Same Orient&ation"
msgstr "Однакова Орієн&тація"
#: graphicswin.cpp:165
msgid "Lock Point Where &Dragged"
msgstr "Фіксувати Точку Після &Переміщення"
#: graphicswin.cpp:167
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: graphicswin.cpp:169
msgid "&Analyze"
msgstr "&Аналізувати"
#: graphicswin.cpp:170
msgid "Measure &Volume"
msgstr "Обрахувати &Об'єм"
#: graphicswin.cpp:171
msgid "Measure A&rea"
msgstr "Обрахувати Пл&ощу"
#: graphicswin.cpp:172
msgid "Measure &Perimeter"
msgstr "Обрахувати &Периметр"
#: graphicswin.cpp:173
msgid "Show &Interfering Parts"
msgstr "Показати &Дотичні Частини"
#: graphicswin.cpp:174
msgid "Show &Naked Edges"
msgstr "Показати &Приховані Ребра"
#: graphicswin.cpp:175
msgid "Show &Center of Mass"
msgstr "Показати &Центр Масс"
#: graphicswin.cpp:177
msgid "Show &Underconstrained Points"
msgstr "Показати &Надмірно Обмежені Точки"
#: graphicswin.cpp:179
msgid "&Trace Point"
msgstr "&Трасувати Точку"
#: graphicswin.cpp:180
msgid "&Stop Tracing..."
msgstr "&Зупити Трасування..."
#: graphicswin.cpp:181
msgid "Step &Dimension..."
msgstr "Прорахувати &Розмір..."
#: graphicswin.cpp:183
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: graphicswin.cpp:184
msgid "&Language"
msgstr "&Мова"
#: graphicswin.cpp:185
msgid "&Website / Manual"
msgstr "&Вебсайт / Посібник"
#: graphicswin.cpp:187
msgid "&About"
msgstr "&Про програму"
#: graphicswin.cpp:361
msgid "(no recent files)"
msgstr "(нємає нещодавніх файлів)"
#: graphicswin.cpp:369
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist."
msgstr "Файл '%s' відсутній."
#: graphicswin.cpp:736
msgid "No workplane is active, so the grid will not appear."
msgstr "Відсутня активна площина - сітка не відображатиметься."
#: graphicswin.cpp:751
msgid ""
"The perspective factor is set to zero, so the view will always be a parallel "
"projection.\n"
"\n"
"For a perspective projection, modify the perspective factor in the "
"configuration screen. A value around 0.3 is typical."
msgstr ""
#: graphicswin.cpp:836
msgid ""
"Select a point; this point will become the center of the view on screen."
msgstr ""
#: graphicswin.cpp:1136
msgid "No additional entities share endpoints with the selected entities."
msgstr ""
#: graphicswin.cpp:1154
msgid ""
"To use this command, select a point or other entity from an linked part, or "
"make a link group the active group."
msgstr ""
#: graphicswin.cpp:1177
msgid ""
"No workplane is active. Activate a workplane (with Sketch -> In Workplane) "
"to define the plane for the snap grid."
msgstr ""
#: graphicswin.cpp:1184
msgid ""
"Can't snap these items to grid; select points, text comments, or constraints "
"with a label. To snap a line, select its endpoints."
msgstr ""
#: graphicswin.cpp:1269
msgid "No workplane selected. Activating default workplane for this group."
msgstr ""
#: graphicswin.cpp:1272
msgid ""
"No workplane is selected, and the active group does not have a default "
"workplane. Try selecting a workplane, or activating a sketch-in-new-"
"workplane group."
msgstr ""
#: graphicswin.cpp:1293
msgid ""
"Bad selection for tangent arc at point. Select a single point, or select "
"nothing to set up arc parameters."
msgstr ""
#: graphicswin.cpp:1304
msgid "click point on arc (draws anti-clockwise)"
msgstr ""
#: graphicswin.cpp:1305
msgid "click to place datum point"
msgstr "клікніть для встановлення вихідної точки"
#: graphicswin.cpp:1306
msgid "click first point of line segment"
msgstr "клікніть першу точку прямої лінії"
#: graphicswin.cpp:1308
msgid "click first point of construction line segment"
msgstr "клікніть першу точку конструктивної прямої лінії"
#: graphicswin.cpp:1309
msgid "click first point of cubic segment"
msgstr "клікніть першу точку кривої"
#: graphicswin.cpp:1310
msgid "click center of circle"
msgstr "клікніть в місце де буде центр коментаря"
#: graphicswin.cpp:1311
msgid "click origin of workplane"
msgstr "клікніть в центр відліку площини"
#: graphicswin.cpp:1312
msgid "click one corner of rectangle"
msgstr "клікніть для встановлення першого кута прямокутника"
#: graphicswin.cpp:1313
msgid "click top left of text"
msgstr "клікніть для встановлення верхньої лівої межі тексту"
#: graphicswin.cpp:1319
msgid "click top left of image"
msgstr "клікніть для встановлення верхньої лівої межі зображення"
#: graphicswin.cpp:1345
msgid ""
"No entities are selected. Select entities before trying to toggle their "
"construction state."
msgstr ""
#: group.cpp:86
msgctxt "group-name"
msgid "sketch-in-3d"
msgstr "ескіз-в-3D"
#: group.cpp:150
msgid ""
"Bad selection for new sketch in workplane. This group can be created with:\n"
"\n"
" * a point (through the point, orthogonal to coordinate axes)\n"
" * a point and two line segments (through the point, parallel to the "
"lines)\n"
" * a point and a normal (through the point, orthogonal to the normal)\n"
" * a workplane (copy of the workplane)\n"
msgstr ""
#: group.cpp:166
msgid ""
"Activate a workplane (Sketch -> In Workplane) before extruding. The sketch "
"will be extruded normal to the workplane."
msgstr ""
"Активуйте робочу площину ( Ескіз -> У Площині) перед екструдуванням. Ескіз "
"буде екструдовано перпендикулярно до робочої площини."
#: group.cpp:175
msgctxt "group-name"
msgid "extrude"
msgstr "видавлювання"
#: group.cpp:180
msgid "Lathe operation can only be applied to planar sketches."
msgstr ""
#: group.cpp:191
msgid ""
"Bad selection for new lathe group. This group can be created with:\n"
"\n"
" * a point and a line segment or normal (revolved about an axis parallel "
"to line / normal, through point)\n"
" * a line segment (revolved about line segment)\n"
msgstr ""
#: group.cpp:201
msgctxt "group-name"
msgid "lathe"
msgstr "проточування"
#: group.cpp:206
msgid "Revolve operation can only be applied to planar sketches."
msgstr ""
#: group.cpp:217
msgid ""
"Bad selection for new revolve group. This group can be created with:\n"
"\n"
" * a point and a line segment or normal (revolved about an axis parallel "
"to line / normal, through point)\n"
" * a line segment (revolved about line segment)\n"
msgstr ""
#: group.cpp:229
msgctxt "group-name"
msgid "revolve"
msgstr "прокручування"
#: group.cpp:234
msgid "Helix operation can only be applied to planar sketches."
msgstr "Спіраль може бути створена лише на основі площинного ескізу."
#: group.cpp:245
msgid ""
"Bad selection for new helix group. This group can be created with:\n"
"\n"
" * a point and a line segment or normal (revolved about an axis parallel "
"to line / normal, through point)\n"
" * a line segment (revolved about line segment)\n"
msgstr ""
#: group.cpp:257
msgctxt "group-name"
msgid "helix"
msgstr "спіраль"
#: group.cpp:270
msgid ""
"Bad selection for new rotation. This group can be created with:\n"
"\n"
" * a point, while locked in workplane (rotate in plane, about that "
"point)\n"
" * a point and a line or a normal (rotate about an axis through the "
"point, and parallel to line / normal)\n"
msgstr ""
#: group.cpp:283
msgctxt "group-name"
msgid "rotate"
msgstr "крутіння"
#: group.cpp:294
msgctxt "group-name"
msgid "translate"
msgstr "перекладання"
#: group.cpp:416
msgid "(unnamed)"
msgstr "(безіменне)"
#: groupmesh.cpp:707
msgid "not closed contour, or not all same style!"
msgstr "не замкнений контур або не все в єдиному стилі!"
#: groupmesh.cpp:720
msgid "points not all coplanar!"
msgstr ""
#: groupmesh.cpp:722
msgid "contour is self-intersecting!"
msgstr "контур самоперетинається!"
#: groupmesh.cpp:724
msgid "zero-length edge!"
msgstr "ребро нульової довжини!"
#: modify.cpp:252
msgid "Must be sketching in workplane to create tangent arc."
msgstr ""
#: modify.cpp:299
msgid ""
"To create a tangent arc, select a point where two non-construction lines or "
"circles in this group and workplane join."
msgstr ""
#: modify.cpp:386
msgid ""
"Couldn't round this corner. Try a smaller radius, or try creating the "
"desired geometry by hand with tangency constraints."
msgstr ""
#: modify.cpp:595
msgid "Couldn't split this entity; lines, circles, or cubics only."
msgstr ""
#: modify.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Must be sketching in workplane to split."
msgstr "Має бути накреслений у робочій площині для розділеня."
#: modify.cpp:629
msgid ""
"Select two entities that intersect each other (e.g. two lines/circles/arcs "
"or a line/circle/arc and a point)."
msgstr ""
#: modify.cpp:734
msgid "Can't split; no intersection found."
msgstr "Неможливо розділити; відсутній перетин."
#: mouse.cpp:557
msgid "Assign to Style"
msgstr "Встановити Стиль"
#: mouse.cpp:573
msgid "No Style"
msgstr "Без Стилю"
#: mouse.cpp:576
msgid "Newly Created Custom Style..."
msgstr "Створити Користувацький Стиль..."
#: mouse.cpp:583
msgid "Group Info"
msgstr "Параметри Групи"
#: mouse.cpp:603
msgid "Style Info"
msgstr "Параметри Стилю"
#: mouse.cpp:623
msgid "Select Edge Chain"
msgstr "Виділити Ланцюг Ребер"
#: mouse.cpp:629
msgid "Toggle Reference Dimension"
msgstr "Перемкнути Відносність Розміру"
#: mouse.cpp:635
msgid "Other Supplementary Angle"
msgstr "Інший Суміжний Кут"
#: mouse.cpp:640
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Прикріпити до Сітки"
#: mouse.cpp:649
msgid "Remove Spline Point"
msgstr "Видалити Точку Сплайну"
#: mouse.cpp:684
msgid "Add Spline Point"
msgstr "Додати Точку Сплайну"
#: mouse.cpp:688
msgid "Cannot add spline point: maximum number of points reached."
msgstr ""
"Неможливо додати точку сплайна: перевищено максимальну кількість точок."
#: mouse.cpp:713
msgid "Toggle Construction"
msgstr "Пермкнути Конструктивність"
#: mouse.cpp:729
msgid "Delete Point-Coincident Constraint"
msgstr "Роз'єднати З'єднання Точок"
#: mouse.cpp:747
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: mouse.cpp:749
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: mouse.cpp:753
msgid "Select All"
msgstr "Виділити Усе"
#: mouse.cpp:758
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: mouse.cpp:760
msgid "Paste Transformed..."
msgstr "Вставити Трансформованим..."
#: mouse.cpp:765
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: mouse.cpp:768
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти Виділення з Усього"
#: mouse.cpp:775
msgid "Unselect Hovered"
msgstr "Зняти Виділення з Наведеного"
#: mouse.cpp:784
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Умістити на Екрані"
#: mouse.cpp:986 mouse.cpp:1274
msgid "click next point of line, or press Esc"
msgstr "клікніть наступну точку лінії або натисніть Esc"
#: mouse.cpp:992
msgid ""
"Can't draw rectangle in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In "
"Workplane."
msgstr ""
#: mouse.cpp:1026
msgid "click to place other corner of rectangle"
msgstr "клікніть для встановлення іншого кута прямокутника"
#: mouse.cpp:1047
msgid "click to set radius"
msgstr "клікніть для визначення радіусу"
#: mouse.cpp:1052
msgid ""
"Can't draw arc in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In "
"Workplane."
msgstr ""
#: mouse.cpp:1071
msgid "click to place point"
msgstr "клікніть для встановлення точки"
#: mouse.cpp:1087
msgid "click next point of cubic, or press Esc"
msgstr "клікніть наступну точку кривої або натисніть Esc"
#: mouse.cpp:1092
msgid ""
"Sketching in a workplane already; sketch in 3d before creating new workplane."
msgstr ""
#: mouse.cpp:1108
msgid ""
"Can't draw text in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In "
"Workplane."
msgstr ""
#: mouse.cpp:1125
msgid "click to place bottom right of text"
msgstr "клікніть для встановлення нижньої правої межі тексту"
#: mouse.cpp:1131
msgid ""
"Can't draw image in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In "
"Workplane."
msgstr ""
#: platform/gui.cpp:85 platform/gui.cpp:90 solvespace.cpp:552
msgctxt "file-type"
msgid "SolveSpace models"
msgstr "SolveSpace модель"
#: platform/gui.cpp:89
msgctxt "file-type"
msgid "ALL"
msgstr ""
#: platform/gui.cpp:91
msgctxt "file-type"
msgid "IDF circuit board"
msgstr "IDF друкована плата"
#: platform/gui.cpp:92
msgctxt "file-type"
msgid "STL triangle mesh"
msgstr ""
#: platform/gui.cpp:96
msgctxt "file-type"
msgid "PNG image"
msgstr "PNG зображення"
#: platform/gui.cpp:100
msgctxt "file-type"
msgid "STL mesh"
msgstr "STL меш"
#: platform/gui.cpp:101
msgctxt "file-type"
msgid "Wavefront OBJ mesh"
msgstr "Wavefront OBJ меш"
#: platform/gui.cpp:102
msgctxt "file-type"
msgid "Three.js-compatible mesh, with viewer"
msgstr "Three.js-сумісний меш, з переглядачем"
#: platform/gui.cpp:103
msgctxt "file-type"
msgid "Three.js-compatible mesh, mesh only"
msgstr "Three.js-сумісний меш, лише меш"
#: platform/gui.cpp:104
msgctxt "file-type"
msgid "VRML text file"
msgstr "VRML меш, текстовий формат"
#: platform/gui.cpp:108 platform/gui.cpp:115 platform/gui.cpp:122
msgctxt "file-type"
msgid "STEP file"
msgstr "STEP файл"
#: platform/gui.cpp:112
msgctxt "file-type"
msgid "PDF file"
msgstr "PDF файл"
#: platform/gui.cpp:113
msgctxt "file-type"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: platform/gui.cpp:114
msgctxt "file-type"
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphics, векторний формат"
#: platform/gui.cpp:116 platform/gui.cpp:123
msgctxt "file-type"
msgid "DXF file (AutoCAD 2007)"
msgstr "DXF файл (AutoCAD 2007)"
#: platform/gui.cpp:117
msgctxt "file-type"
msgid "HPGL file"
msgstr "HPGL файл"
#: platform/gui.cpp:118
msgctxt "file-type"
msgid "G Code"
msgstr "G Code"
#: platform/gui.cpp:127
msgctxt "file-type"
msgid "AutoCAD DXF and DWG files"
msgstr "AutoCAD DXF та DWG файли"
#: platform/gui.cpp:131
msgctxt "file-type"
msgid "Comma-separated values"
msgstr "Comma-separated values"
#: platform/guigtk.cpp:1367 platform/guimac.mm:1487 platform/guiwin.cpp:1641
msgid "untitled"
msgstr "без імені"
#: platform/guigtk.cpp:1378 platform/guigtk.cpp:1411 platform/guimac.mm:1445
#: platform/guiwin.cpp:1639
msgctxt "title"
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти Файл"
#: platform/guigtk.cpp:1379 platform/guigtk.cpp:1412 platform/guimac.mm:1428
#: platform/guiwin.cpp:1645
msgctxt "title"
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити Файл"
#: platform/guigtk.cpp:1382 platform/guigtk.cpp:1418
msgctxt "button"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: platform/guigtk.cpp:1383 platform/guigtk.cpp:1416
msgctxt "button"
msgid "_Save"
msgstr "_Зберегти"
#: platform/guigtk.cpp:1384 platform/guigtk.cpp:1417
msgctxt "button"
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: solvespace.cpp:170
msgctxt "title"
msgid "Autosave Available"
msgstr "Наявні автозбереження"
#: solvespace.cpp:171
msgctxt "dialog"
msgid "An autosave file is available for this sketch."
msgstr "Наявні автозбереження для цього креслення."
#: solvespace.cpp:172
msgctxt "dialog"
msgid "Do you want to load the autosave file instead?"
msgstr "Завантажити файл автозбереження?"
#: solvespace.cpp:173
msgctxt "button"
msgid "&Load autosave"
msgstr "&Завантажити автозбереження"
#: solvespace.cpp:175
msgctxt "button"
msgid "Do&n't Load"
msgstr "&Не Завантажувати"
#: solvespace.cpp:598
msgctxt "title"
msgid "Modified File"
msgstr "Файл Змінено"
#: solvespace.cpp:600
#, c-format
msgctxt "dialog"
msgid "Do you want to save the changes you made to the sketch “%s”?"
msgstr "Чи хочете ви зберегти зміни зроблені вами у ескізі “%s”?"
#: solvespace.cpp:603
msgctxt "dialog"
msgid "Do you want to save the changes you made to the new sketch?"
msgstr "Чи хочете ви зберегти зміни зроблені вами у новому ескізі?"
#: solvespace.cpp:606
msgctxt "dialog"
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Ваші зміни буде втрачено якщо ви не збережете їх."
#: solvespace.cpp:607
msgctxt "button"
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: solvespace.cpp:609
msgctxt "button"
msgid "Do&n't Save"
msgstr "&Не Зберігати"
#: solvespace.cpp:630
msgctxt "title"
msgid "(new sketch)"
msgstr "(нове креслення)"
#: solvespace.cpp:637
msgctxt "title"
msgid "Property Browser"
msgstr "Браузер Властивостей"
#: solvespace.cpp:699
msgid ""
"Constraints are currently shown, and will be exported in the toolpath. This "
"is probably not what you want; hide them by clicking the link at the top of "
"the text window."
msgstr ""
#: solvespace.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Can't identify file type from file extension of filename '%s'; try .dxf or ."
"dwg."
msgstr ""
#: solvespace.cpp:823
msgid "Constraint must have a label, and must not be a reference dimension."
msgstr "Обмежувач має містити мітку і бути не відносним розміром."
#: solvespace.cpp:827
msgid "Bad selection for step dimension; select a constraint."
msgstr "Поганий вибір для крокової зміни розміру; оберіть обмежувач."
#: solvespace.cpp:851
msgid "The assembly does not interfere, good."
msgstr ""
#: solvespace.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"The volume of the solid model is:\n"
"\n"
" %s"
msgstr ""
"Об'єм твердого тіла становить:\n"
"\n"
" %s"
#: solvespace.cpp:876
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The volume of current group mesh is:\n"
"\n"
" %s"
msgstr ""
"\n"
"Об'єм поточної групи мешу становить:\n"
"\n"
" %s"
#: solvespace.cpp:881
msgid ""
"\n"
"\n"
"Curved surfaces have been approximated as triangles.\n"
"This introduces error, typically of around 1%."
msgstr ""
#: solvespace.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"The surface area of the selected faces is:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Curves have been approximated as piecewise linear.\n"
"This introduces error, typically of around 1%%."
msgstr ""
#: solvespace.cpp:905
msgid ""
"This group does not contain a correctly-formed 2d closed area. It is open, "
"not coplanar, or self-intersecting."
msgstr ""
"Ця група не місить коректно сформованого замкненої 2D площини. Вона "
"відкрита, не компланарна, або ж самоперетинається."
#: solvespace.cpp:917
#, c-format
msgid ""
"The area of the region sketched in this group is:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Curves have been approximated as piecewise linear.\n"
"This introduces error, typically of around 1%%."
msgstr ""
"Площа заповнення ескізу у цій групі становить:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Криві наближено до ламаних ліній.\n"
"Це вносить похибку, зазвичай близько 1%%."
#: solvespace.cpp:937
#, c-format
msgid ""
"The total length of the selected entities is:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Curves have been approximated as piecewise linear.\n"
"This introduces error, typically of around 1%%."
msgstr ""
"Загальна довжина обраних елементів становить:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Криві наближено до ламаних ліній.\n"
"Це вносить похибку, зазвичай близько 1%%."
#: solvespace.cpp:943
msgid "Bad selection for perimeter; select line segments, arcs, and curves."
msgstr "Поганий вибір для периметру; оберіть відрізки, дуги та криві."
#: solvespace.cpp:959
msgid "Bad selection for trace; select a single point."
msgstr "Поганий вибір для вістежування шляху; оберіть одну точку."
#: solvespace.cpp:986
#, c-format
msgid "Couldn't write to '%s'"
msgstr "Неможливо записати у '%s'"
#: solvespace.cpp:1016
msgid "The mesh is self-intersecting (NOT okay, invalid)."
msgstr "Меш самоперетинається (НЕ добре, недійсний)."
#: solvespace.cpp:1017
msgid "The mesh is not self-intersecting (okay, valid)."
msgstr "Меш самоперетинається (добре, дійсний)."
#: solvespace.cpp:1019
msgid "The mesh has naked edges (NOT okay, invalid)."
msgstr "Меш містить оголені ребра (НЕ добре, недійсний)."
#: solvespace.cpp:1020
msgid "The mesh is watertight (okay, valid)."
msgstr "Меш водонепроникний (добре, дійсний)."
#: solvespace.cpp:1023
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The model contains %d triangles, from %d surfaces."
msgstr ""
#: solvespace.cpp:1027
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Zero problematic edges, good.%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Відсутні проблемні ребра, добре.%s"
#: solvespace.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%d problematic edges, bad.%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%d проблемних ребер, погано.%s"
#: solvespace.cpp:1043
#, c-format
msgid ""
"This is SolveSpace version %s.\n"
"\n"
"For more information, see http://solvespace.com/\n"
"\n"
"SolveSpace is free software: you are free to modify\n"
"and/or redistribute it under the terms of the GNU\n"
"General Public License (GPL) version 3 or later.\n"
"\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by\n"
"law. For details, visit http://gnu.org/licenses/\n"
"\n"
"© 2008-%d Jonathan Westhues and other authors.\n"
msgstr ""
"Це SolveSpace версії %s.\n"
"\n"
"Більше інформації на сайті http://solvespace.com/\n"
"\n"
"SolveSpace є вільною програмою: ви можете модифікувати\n"
"та/або розповсюджувати її відповідно до ліцензії GNU\n"
"General Public License (GPL) версії 3 чи новішої.\n"
"\n"
"ВІЧСУТНІ БУДЬ-ЯКІ ГАРАНТІЇ, в межах, доволених\n"
"законом. Деталі на сайті http://gnu.org/licenses/\n"
"\n"
"© 2008-%d Jonathan Westhues та інші автори.\n"
#: style.cpp:185
msgid ""
"Can't assign style to an entity that's derived from another entity; try "
"assigning a style to this entity's parent."
msgstr ""
"Неможливо призначити стиль елементу який походить від іншого елемента; "
"спробуйте призначити стиль батьківському елементу."
#: style.cpp:735
msgid "Style name cannot be empty"
msgstr "Стиль не може містити порожнє ім'я"
#: textscreens.cpp:785
msgid "Can't repeat fewer than 1 time."
msgstr "Не можливо повторити менше 1 разу."
#: textscreens.cpp:789
msgid "Can't repeat more than 999 times."
msgstr "Не можливо повторити понад 999 разів."
#: textscreens.cpp:814
msgid "Group name cannot be empty"
msgstr "Група не може містити порожнє ім'я"
#: textscreens.cpp:866
msgid "Opacity must be between zero and one."
msgstr "Непрозорість має бути між 0 та 1."
#: textscreens.cpp:901
msgid "Radius cannot be zero or negative."
msgstr "Радіус не може бути нульовим чи від'ємним."
#: toolbar.cpp:18
msgid "Sketch line segment"
msgstr "Накреслети відрізок прямої"
#: toolbar.cpp:20
msgid "Sketch rectangle"
msgstr "Накреслити прямокутник"
#: toolbar.cpp:22
msgid "Sketch circle"
msgstr "Накреслити коло"
#: toolbar.cpp:24
msgid "Sketch arc of a circle"
msgstr "Накреслити дугу кола"
#: toolbar.cpp:26
msgid "Sketch curves from text in a TrueType font"
msgstr "Накреслити криві з тексту на TrueType шрифті"
#: toolbar.cpp:28
msgid "Sketch image from a file"
msgstr "Вставити зображення з файлу"
#: toolbar.cpp:30
msgid "Create tangent arc at selected point"
msgstr "Створити дотичну дугу у вибраній точці"
#: toolbar.cpp:32
msgid "Sketch cubic Bezier spline"
msgstr "Накреслити кубічний сплайн Без'є"
#: toolbar.cpp:34
msgid "Sketch datum point"
msgstr "Накреслити опорну точку"
#: toolbar.cpp:36
msgid "Toggle construction"
msgstr "Перемкнути конструктивність"
#: toolbar.cpp:38
msgid "Split lines / curves where they intersect"
msgstr "Розрізати лініх / криві в місцях перетину"
#: toolbar.cpp:42
msgid "Constrain distance / diameter / length"
msgstr "Визначити відстань / діаметр / довжину"
#: toolbar.cpp:44
msgid "Constrain angle"
msgstr "Визначити кут"
#: toolbar.cpp:46
msgid "Constrain to be horizontal"
msgstr "Встановити горизонтально"
#: toolbar.cpp:48
msgid "Constrain to be vertical"
msgstr "Встановити перпендикулярно"
#: toolbar.cpp:50
msgid "Constrain to be parallel or tangent"
msgstr "Встановити паралельно або дотично"
#: toolbar.cpp:52
msgid "Constrain to be perpendicular"
msgstr "Встановити перпендикулярно"
#: toolbar.cpp:54
msgid "Constrain point on line / curve / plane / point"
msgstr "Прив'язати точку до лінії / кривої / площини / точки"
#: toolbar.cpp:56
msgid "Constrain symmetric"
msgstr "Встановити симетрично"
#: toolbar.cpp:58
msgid "Constrain equal length / radius / angle"
msgstr "Встановити однаковими відстань / радіус / кут"
#: toolbar.cpp:60
msgid "Constrain normals in same orientation"
msgstr "Спрямувати нормалі в одному напрямку"
#: toolbar.cpp:62
msgid "Other supplementary angle"
msgstr "Інший суміжний кут"
#: toolbar.cpp:64
msgid "Toggle reference dimension"
msgstr "Перемкнути відносність розміру"
#: toolbar.cpp:68
msgid "New group extruding active sketch"
msgstr "Нова група екструдування активного ескізу"
#: toolbar.cpp:70
msgid "New group rotating active sketch"
msgstr "Нова група обертання актиного ескізу"
#: toolbar.cpp:72
msgid "New group helix from active sketch"
msgstr "Нова група спіралі з активного ескізу"
#: toolbar.cpp:74
msgid "New group revolve active sketch"
msgstr "Нова група обертання активного ескізу"
#: toolbar.cpp:76
msgid "New group step and repeat rotating"
msgstr "Нова група крокування і повторення обертання"
#: toolbar.cpp:78
msgid "New group step and repeat translating"
msgstr "Нова група крокування і повторення зміщення"
#: toolbar.cpp:80
msgid "New group in new workplane (thru given entities)"
msgstr "Нова група в новій площині (через обрані об'екти)"
#: toolbar.cpp:82
msgid "New group in 3d"
msgstr "Нова група в 3D"
#: toolbar.cpp:84
msgid "New group linking / assembling file"
msgstr "Нова група приєднання / монтування файлу"
#: toolbar.cpp:88
msgid "Nearest isometric view"
msgstr "Найближчий ізометричний вигляд"
#: toolbar.cpp:90
msgid "Align view to active workplane"
msgstr "Вирівняти вигляд до активної робочої площини"
#: util.cpp:165
msgctxt "title"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: util.cpp:165
msgctxt "title"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: util.cpp:170
msgctxt "button"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: view.cpp:127
msgid "Scale cannot be zero or negative."
msgstr "Масштаб не може бути нульовим чи від'ємним."
#: view.cpp:139 view.cpp:148
msgid "Bad format: specify x, y, z"
msgstr "Некоректний формат: визначте X, Y, Z"
#~ msgid "Length Ra&tio"
#~ msgstr "Про&порція Довжин"
#~ msgid "Length Diff&erence"
#~ msgstr "Рі&зниця Довжин"
#~ msgid "Show Degrees of &Freedom"
#~ msgstr "Показати Степені &Свободи"
#~ msgid "Show Menu &Bar"
#~ msgstr "Показати Панель &Меню"