solvespace/res/locales/tr_TR.po

2193 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Turkish translations for SolveSpace package.
# Copyright (C) 2017 the SolveSpace authors
# This file is distributed under the same license as the SolveSpace package.
# Automatically generated, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SolveSpace 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: whitequark@whitequark.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-01 15:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-09 22:58+0300\n"
"Last-Translator: Mustafa Halil GÖRENTAŞ <halil.mustafa@gmail.com>\n"
"Language-Team: app4soft\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: clipboard.cpp:310
msgid ""
"Cut, paste, and copy work only in a workplane.\n"
"\n"
"Activate one with Sketch -> In Workplane."
msgstr ""
"İşi yalnızca bir çalışma düzleminde kesin, yapıştır ve kopyalayın.\n"
"\n"
"Çizim -> Çalışma Düzleminde menüsü ile bir düzlemi etkinleştirin."
#: clipboard.cpp:327
msgid "Clipboard is empty; nothing to paste."
msgstr "Pano boş; yapıştırılacak bir şey yok."
#: clipboard.cpp:374
msgid "Number of copies to paste must be at least one."
msgstr "Yapıştırılacak kopya sayısı en az bir olmalıdır."
#: clipboard.cpp:390 textscreens.cpp:783
msgid "Scale cannot be zero."
msgstr "Ölçek sıfır olamaz."
#: clipboard.cpp:432
msgid "Select one point to define origin of rotation."
msgstr "Dönüşün başlangıç noktasını tanımlamak için bir nokta seçin."
#: clipboard.cpp:444
msgid "Select two points to define translation vector."
msgstr "Öteleme vektörünü tanımlamak için iki nokta seçin."
#: clipboard.cpp:454
msgid ""
"Transformation is identity. So all copies will be exactly on top of each "
"other."
msgstr "Dönüşüm özdeştir. Yani tüm kopyalar tam olarak üst üste gelecek."
#: clipboard.cpp:458
msgid "Too many items to paste; split this into smaller pastes."
msgstr "Yapıştırılamayacak kadar çok öğe; bunu daha küçük yapıştımalara bölün."
#: clipboard.cpp:463
msgid "No workplane active."
msgstr "Etkin Çalışma Düzlemi yok."
#: confscreen.cpp:418
msgid "Bad format: specify coordinates as x, y, z"
msgstr "Hatalı biçim: koordinatları x, y, z olarak belirtin"
#: confscreen.cpp:428 style.cpp:659 textscreens.cpp:805
msgid "Bad format: specify color as r, g, b"
msgstr "Hatalı biçim: rengi r, g, b olarak belirtin"
#: confscreen.cpp:454
msgid ""
"The perspective factor will have no effect until you enable View -> Use "
"Perspective Projection."
msgstr ""
"Görünüm -> Perspektif Projeksiyonu Kullan'ı etkinleştirene kadar perspektif "
"çarpanının hiçbir etkisi olmayacaktır."
#: confscreen.cpp:467 confscreen.cpp:477
#, c-format
msgid "Specify between 0 and %d digits after the decimal."
msgstr "Ondalık basamak sonra 0 ile %d arasında basamak belirtin."
#: confscreen.cpp:489
msgid "Export scale must not be zero!"
msgstr "Dışa aktarma ölçeği sıfır olmamalıdır!"
#: confscreen.cpp:501
msgid "Cutter radius offset must not be negative!"
msgstr "Kesici yarıçap ofseti negatif olmamalıdır!"
#: confscreen.cpp:555
msgid "Bad value: autosave interval should be positive"
msgstr "Hatalı değer: otomatik kaydetme süresi pozitif olmalıdır"
#: confscreen.cpp:558
msgid "Bad format: specify interval in integral minutes"
msgstr "Hatalı biçim: süre aralığını dakika cinsinden belirtin"
#: constraint.cpp:12
msgctxt "constr-name"
msgid "pts-coincident"
msgstr "nktlar-kesişen"
#: constraint.cpp:13
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-pt-distance"
msgstr "nkt-nkt-mesafe"
#: constraint.cpp:14
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-line-distance"
msgstr "nkt-çizgi-mesafesi"
#: constraint.cpp:15
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-plane-distance"
msgstr "nkt-düzlem-mesafesi"
#: constraint.cpp:16
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-face-distance"
msgstr "nkt-yüzey-mesafesi"
#: constraint.cpp:17
msgctxt "constr-name"
msgid "proj-pt-pt-distance"
msgstr "proj-nkt-nkt-mesafesi"
#: constraint.cpp:18
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-in-plane"
msgstr "düzlemde-nkt"
#: constraint.cpp:19
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-on-line"
msgstr "nkt-çizgide"
#: constraint.cpp:20
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-on-face"
msgstr "yüzeyde-nkt"
#: constraint.cpp:21
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-length"
msgstr "eş-uzunluk"
#: constraint.cpp:22
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-length-and-pt-ln-dist"
msgstr "eş-uzunluk-ve-çzg-nkt-mesafesi"
#: constraint.cpp:23
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-pt-line-distances"
msgstr "eş-nkt-çizgi-mesafesi"
#: constraint.cpp:24
msgctxt "constr-name"
msgid "length-ratio"
msgstr "uzunluk-oranı"
#: constraint.cpp:25
msgctxt "constr-name"
msgid "length-difference"
msgstr "uzunluk-farkı"
#: constraint.cpp:26
msgctxt "constr-name"
msgid "symmetric"
msgstr "simetrik"
#: constraint.cpp:27
msgctxt "constr-name"
msgid "symmetric-h"
msgstr "simetrik-y"
#: constraint.cpp:28
msgctxt "constr-name"
msgid "symmetric-v"
msgstr "simetrik-d"
#: constraint.cpp:29
msgctxt "constr-name"
msgid "symmetric-line"
msgstr "simetrik-çizgi"
#: constraint.cpp:30
msgctxt "constr-name"
msgid "at-midpoint"
msgstr "orta noktada"
#: constraint.cpp:31
msgctxt "constr-name"
msgid "horizontal"
msgstr "yatay"
#: constraint.cpp:32
msgctxt "constr-name"
msgid "vertical"
msgstr "dikey"
#: constraint.cpp:33
msgctxt "constr-name"
msgid "diameter"
msgstr "çap"
#: constraint.cpp:34
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-on-circle"
msgstr "nkt-çemberde"
#: constraint.cpp:35
msgctxt "constr-name"
msgid "same-orientation"
msgstr "aynı-yön"
#: constraint.cpp:36
msgctxt "constr-name"
msgid "angle"
msgstr "açı"
#: constraint.cpp:37
msgctxt "constr-name"
msgid "parallel"
msgstr "paralel"
#: constraint.cpp:38
msgctxt "constr-name"
msgid "arc-line-tangent"
msgstr "yay-çizgi-teğet"
#: constraint.cpp:39
msgctxt "constr-name"
msgid "cubic-line-tangent"
msgstr "kubik-çizgi-teğet"
#: constraint.cpp:40
msgctxt "constr-name"
msgid "curve-curve-tangent"
msgstr "eğri-eğri-teğet"
#: constraint.cpp:41
msgctxt "constr-name"
msgid "perpendicular"
msgstr "dik"
#: constraint.cpp:42
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-radius"
msgstr "eş-yarıçap"
#: constraint.cpp:43
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-angle"
msgstr "eş-açı"
#: constraint.cpp:44
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-line-len-arc-len"
msgstr "eş-çizgi-uzn-yay-uzn"
#: constraint.cpp:45
msgctxt "constr-name"
msgid "lock-where-dragged"
msgstr "sürüklendiği-yerde-kilitli"
#: constraint.cpp:46
msgctxt "constr-name"
msgid "comment"
msgstr "yorum"
#: constraint.cpp:140
msgid ""
"The tangent arc and line segment must share an endpoint. Constrain them with "
"Constrain -> On Point before constraining tangent."
msgstr ""
"Teğet, yay ve çizgi parçası bir uç noktayı paylaşmalıdır. Teğeti "
"sınırlandırmadan önce bunları Sınırlandır -> Noktada ile sınırlandırın."
#: constraint.cpp:158
msgid ""
"The tangent cubic and line segment must share an endpoint. Constrain them "
"with Constrain -> On Point before constraining tangent."
msgstr ""
"Teğet kübik ve çizgi parçası bir uç noktayı paylaşmalıdır. Teğeti "
"sınırlandırmadan önce onları Sınırlandır -> Noktada ile sınırlandırın."
#: constraint.cpp:183
msgid ""
"The curves must share an endpoint. Constrain them with Constrain -> On Point "
"before constraining tangent."
msgstr ""
"Eğriler bir uç noktayı paylaşmalıdır. Teğeti sınırlandırmadan önce onları "
"Sınırlandır -> Noktada ile sınırlandırın."
#: constraint.cpp:231
msgid ""
"Bad selection for distance / diameter constraint. This constraint can apply "
"to:\n"
"\n"
" * two points (distance between points)\n"
" * a line segment (length)\n"
" * two points and a line segment or normal (projected distance)\n"
" * a workplane and a point (minimum distance)\n"
" * a line segment and a point (minimum distance)\n"
" * a plane face and a point (minimum distance)\n"
" * a circle or an arc (diameter)\n"
msgstr ""
"Mesafe / çap sınırlandırması için hatalı seçim. Bu sınırlandırma şunlara "
"uygulanabilir:\n"
"\n"
" * iki nokta (noktalar arasındaki mesafe)\n"
" * bir çizgi parçası (uzunluk)\n"
" * iki nokta ve bir çizgi parçası veya normal (öngörülen mesafe)\n"
" * bir çalışma düzlemi ve bir nokta (minimum mesafe)\n"
" * bir çizgi parçası ve bir nokta (minimum mesafe)\n"
" * bir düzlem yüzeyi ve bir nokta (minimum mesafe)\n"
" * bir daire veya yay (çap)\n"
#: constraint.cpp:284
msgid ""
"Bad selection for on point / curve / plane constraint. This constraint can "
"apply to:\n"
"\n"
" * two points (points coincident)\n"
" * a point and a workplane (point in plane)\n"
" * a point and a line segment (point on line)\n"
" * a point and a circle or arc (point on curve)\n"
" * a point and a plane face (point on face)\n"
msgstr ""
"Nokta / eğri / düzlem sınırlandırması için hatalı seçim. Bu sınırlandırma "
"şunlara uygulanabilir:\n"
"\n"
" * iki nokta (çakışan noktalar)\n"
" * bir nokta ve bir çalışma düzlemi (düzlemdeki nokta)\n"
" * bir nokta ve bir çizgi parçası (çizgi üzerinde nokta)\n"
" * bir nokta ve bir daire veya yay (eğri üzerinde nokta)\n"
" * bir nokta ve bir düzlem yüzeyi (yüzeyin üzerine gelin)\n"
#: constraint.cpp:346
msgid ""
"Bad selection for equal length / radius constraint. This constraint can "
"apply to:\n"
"\n"
" * two line segments (equal length)\n"
" * two line segments and two points (equal point-line distances)\n"
" * a line segment and two points (equal point-line distances)\n"
" * a line segment, and a point and line segment (point-line distance "
"equals length)\n"
" * four line segments or normals (equal angle between A,B and C,D)\n"
" * three line segments or normals (equal angle between A,B and B,C)\n"
" * two circles or arcs (equal radius)\n"
" * a line segment and an arc (line segment length equals arc length)\n"
msgstr ""
"Eşit uzunluk / yarıçap sınırlandırması için hatalı seçim. Bu sınırlandırma "
"şunlara uygulanabilir:\n"
"\n"
" * iki çizgi parçası (eşit uzunluk)\n"
" * iki çizgi parçası ve iki nokta (eşit nokta-çizgi mesafeleri)\n"
" * bir çizgi parçası ve iki nokta (eşit nokta-çizgi mesafeleri)\n"
" * bir çizgi parçası ve bir nokta ve çizgi parçası (nokta-çizgi mesafesi "
"uzunluğa eşittir)\n"
" * dört çizgi parçası veya normal (A, B ve C, D arasında eşit açı)\n"
" * üç çizgi parçası veya normal (A, B ve B, C arasında eşit açı)\n"
" * iki daire veya yay (eşit yarıçap)\n"
" * bir çizgi parçası ve bir yay (çizgi parçası uzunluğu yay uzunluğuna "
"eşittir)\n"
#: constraint.cpp:385
msgid ""
"Bad selection for length ratio constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * two line segments\n"
msgstr ""
"Uzunluk oranı sınırlandırması için hatalı seçim. Bu sınırlandırma şunlara "
"uygulanabilir:\n"
"\n"
" * iki çizgi parçası\n"
#: constraint.cpp:402
msgid ""
"Bad selection for length difference constraint. This constraint can apply "
"to:\n"
"\n"
" * two line segments\n"
msgstr ""
"Uzunluk farkı sınırlandırması için hatalı seçim. Bu sınırlandırma şunlara "
"uygulanabilir:\n"
"\n"
" * iki çizgi parçası\n"
#: constraint.cpp:428
msgid ""
"Bad selection for at midpoint constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * a line segment and a point (point at midpoint)\n"
" * a line segment and a workplane (line's midpoint on plane)\n"
msgstr ""
"Orta nokta sınırlandırması için hatalı seçim. Bu sınırlandırma şunlara "
"uygulanabilir:\n"
"\n"
" * bir çizgi parçası ve bir nokta (orta noktayı işaret edin)\n"
" * bir çizgi parçası ve bir çalışma düzlemi (düzlemdeki çizginin orta "
"noktası)\n"
#: constraint.cpp:486
msgid ""
"Bad selection for symmetric constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * two points or a line segment (symmetric about workplane's coordinate "
"axis)\n"
" * line segment, and two points or a line segment (symmetric about line "
"segment)\n"
" * workplane, and two points or a line segment (symmetric about "
"workplane)\n"
msgstr ""
"Simetrik sınırlandırması için hatalı seçim. Bu sınırlandırma şunlara "
"uygulanabilir:\n"
"\n"
" * iki nokta veya bir çizgi parçası (çalışma düzleminin koordinat ekseni "
"etrafında simetrik)\n"
" * çizgi parçası ve iki nokta veya bir çizgi parçası (çizgi parçası "
"etrafında simetrik)\n"
" * çalışma düzlemi ve iki nokta veya bir çizgi parçası (çalışma düzlemi "
"etrafında simetrik)\n"
#: constraint.cpp:500
msgid ""
"A workplane must be active when constraining symmetric without an explicit "
"symmetry plane."
msgstr ""
"Açık bir simetri düzlemi olmadan simetriyi sınırlandırırken bir çalışma "
"düzlemi etkin olmalıdır."
#: constraint.cpp:530
msgid ""
"Activate a workplane (with Sketch -> In Workplane) before applying a "
"horizontal or vertical constraint."
msgstr ""
"Yatay veya dikey bir sınırlandırma uygulamadan önce bir çalışma düzlemini "
"(Çizim -> Çalışma Düzleminde menüsü) etkinleştirin."
#: constraint.cpp:543
msgid ""
"Bad selection for horizontal / vertical constraint. This constraint can "
"apply to:\n"
"\n"
" * two points\n"
" * a line segment\n"
msgstr ""
"Yatay / dikey sınırlandırma için hatalı seçim. Bu sınırlandırma şunlara "
"uygulanabilir:\n"
"\n"
" * iki nokta\n"
" * bir çizgi parçası\n"
#: constraint.cpp:564
msgid ""
"Bad selection for same orientation constraint. This constraint can apply "
"to:\n"
"\n"
" * two normals\n"
msgstr ""
"Aynı yön sınırlandırması için hatalı seçim. Bu sınırlandırma şunlara "
"uygulanabilir:\n"
"\n"
" * iki normal\n"
#: constraint.cpp:614
msgid "Must select an angle constraint."
msgstr "Bir açı sınırlaması seçilmelidir."
#: constraint.cpp:627
msgid "Must select a constraint with associated label."
msgstr "İlişkili etikete sahip bir sınırlama seçilmelidir."
#: constraint.cpp:638
msgid ""
"Bad selection for angle constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * two line segments\n"
" * a line segment and a normal\n"
" * two normals\n"
msgstr ""
"Açı sınırlaması için hatalı seçim. Bu sınırlandırma şunlara uygulanabilir:\n"
"\n"
" * iki çizgi parçası\n"
" * bir çizgi parçası ve normal\n"
" * iki normal\n"
#: constraint.cpp:701
msgid "Curve-curve tangency must apply in workplane."
msgstr "Eğri-eğri teğetliği çalışma düzlemine uygulanmalıdır."
#: constraint.cpp:711
msgid ""
"Bad selection for parallel / tangent constraint. This constraint can apply "
"to:\n"
"\n"
" * two line segments (parallel)\n"
" * a line segment and a normal (parallel)\n"
" * two normals (parallel)\n"
" * two line segments, arcs, or beziers, that share an endpoint (tangent)\n"
msgstr ""
"Paralel / teğet sınırlaması için hatalı seçim. Bu sınırlandırma şunlara "
"uygulanabilir:\n"
"\n"
" * iki çizgi parçası (paralel)\n"
" * bir çizgi parçası ve normal (paralel)\n"
" * iki normal (paralel)\n"
" * bir uç noktayı paylaşan(teğet) iki çizgi parçası, yay veya "
"bezier'ler\n"
#: constraint.cpp:729
msgid ""
"Bad selection for perpendicular constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * two line segments\n"
" * a line segment and a normal\n"
" * two normals\n"
msgstr ""
"Dikey sınırlama için hatalı seçim. Bu sınırlandırma şunlara uygulanabilir:\n"
"\n"
" * iki çizgi parçası\n"
" * bir çizgi parçası ve normal\n"
" * iki normal\n"
#: constraint.cpp:744
msgid ""
"Bad selection for lock point where dragged constraint. This constraint can "
"apply to:\n"
"\n"
" * a point\n"
msgstr ""
"Sürüklendiği yerde noktayı sınırlandırmak için hatalı seçim. Bu "
"sınırlandırma şunlara uygulanabilir:\n"
"\n"
"* bir nokta\n"
#: constraint.cpp:755
msgid "click center of comment text"
msgstr "yorum metninin merkezine tıklayın"
#: export.cpp:19
msgid ""
"No solid model present; draw one with extrudes and revolves, or use Export "
"2d View to export bare lines and curves."
msgstr ""
"Katı model yok; katılama ve döndürme komutları ile bir model çizin veya açık "
"çizgileri ve eğrileri dışa vermek için Görüntüyü 2d olarak Dışa Aktar'ı "
"kullanın."
#: export.cpp:61
msgid ""
"Bad selection for export section. Please select:\n"
"\n"
" * nothing, with an active workplane (workplane is section plane)\n"
" * a face (section plane through face)\n"
" * a point and two line segments (plane through point and parallel to "
"lines)\n"
msgstr ""
"Kesiti Dışa Aktarmak için hatalı seçim. Lütfen şunlardan birini seçin:\n"
"\n"
" * aktif bir çalışma düzleminde iken hiçbir şey seçmeyin (çalışma "
"düzlemi, kesit düzlemidir)\n"
" * bir yüzey (yüzeyden kesit düzlemi)\n"
" * bir nokta ve iki çizgi parçası (nokta boyunca düzlem ve çizgilere "
"paralel)\n"
#: export.cpp:822
msgid "Active group mesh is empty; nothing to export."
msgstr "Etkin Mesh grubu boş; dışa aktarılacak bir şey yok."
#: exportvector.cpp:337
msgid "freehand lines were replaced with continuous lines"
msgstr "serbest çizgiler, sürekli çizgilerle değiştirildi"
#: exportvector.cpp:339
msgid "zigzag lines were replaced with continuous lines"
msgstr "zikzak çizgiler sürekli çizgilerle değiştirildi"
#: exportvector.cpp:593
msgid ""
"Some aspects of the drawing have no DXF equivalent and were not exported:\n"
msgstr "Çizimin bazı yönlerinin DXF eşdeğeri yoktur ve dışa aktarılmamıştır:\n"
#: exportvector.cpp:839
msgid ""
"PDF page size exceeds 200 by 200 inches; many viewers may reject this file."
msgstr ""
"PDF sayfa boyutu 200 x 200 inç'i aşıyor; birçok görüntüleyici bu dosyayı "
"reddedebilir."
#: file.cpp:44 group.cpp:91
msgctxt "group-name"
msgid "sketch-in-plane"
msgstr "düzlemde çizim"
#: file.cpp:62
msgctxt "group-name"
msgid "#references"
msgstr "#referanslar"
#: file.cpp:552
msgid "The file is empty. It may be corrupt."
msgstr "Dosya boş. Bozuk olabilir."
#: file.cpp:557
msgid ""
"Unrecognized data in file. This file may be corrupt, or from a newer version "
"of the program."
msgstr ""
"Dosyada veriler tanınmadı. Bu dosya bozuk veya programın daha yeni bir "
"sürümü ile oluşturulmuş olabilir."
#: file.cpp:867
msgctxt "title"
msgid "Missing File"
msgstr "Eksik Dosya"
#: file.cpp:868
#, c-format
msgctxt "dialog"
msgid "The linked file “%s” is not present."
msgstr "\"%s\" bağlantılı dosya yok."
#: file.cpp:870
msgctxt "dialog"
msgid ""
"Do you want to locate it manually?\n"
"\n"
"If you decline, any geometry that depends on the missing file will be "
"permanently removed."
msgstr ""
"Yerini manuel olarak mı bulmak istiyorsunuz?\n"
"\n"
"Reddederseniz, eksik dosyaya bağlı olan geometri kalıcı olarak "
"kaldırılacaktır."
#: file.cpp:873
msgctxt "button"
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: file.cpp:875
msgctxt "button"
msgid "&No"
msgstr "&Hayır"
#: file.cpp:877 solvespace.cpp:569
msgctxt "button"
msgid "&Cancel"
msgstr "&İptal"
#: graphicswin.cpp:41
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: graphicswin.cpp:42
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: graphicswin.cpp:43
msgid "&Open..."
msgstr "&Aç..."
#: graphicswin.cpp:44
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Son Erişilenden Aç"
#: graphicswin.cpp:45
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: graphicswin.cpp:46
msgid "Save &As..."
msgstr "&Farklı kaydet..."
#: graphicswin.cpp:48
msgid "Export &Image..."
msgstr "&Resim olarak dışa aktar..."
#: graphicswin.cpp:49
msgid "Export 2d &View..."
msgstr "&Görüntüyü 2d olarak dışa aktar..."
#: graphicswin.cpp:50
msgid "Export 2d &Section..."
msgstr "&Kesiti 2d olarak dışa aktar..."
#: graphicswin.cpp:51
msgid "Export 3d &Wireframe..."
msgstr "3d &TelKafes olarak dışa aktar..."
#: graphicswin.cpp:52
msgid "Export Triangle &Mesh..."
msgstr "&Üçgensel Mesh olarak dışa aktar..."
#: graphicswin.cpp:53
msgid "Export &Surfaces..."
msgstr "Y&üzeyleri dışa aktar..."
#: graphicswin.cpp:54
msgid "Im&port..."
msgstr "&İçe Aktar..."
#: graphicswin.cpp:57
msgid "E&xit"
msgstr "&Çıkış"
#: graphicswin.cpp:60
msgid "&Edit"
msgstr "D&üzen"
#: graphicswin.cpp:61
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri al"
#: graphicswin.cpp:62
msgid "&Redo"
msgstr "&Yinele"
#: graphicswin.cpp:63
msgid "Re&generate All"
msgstr "Tümünü Yeniden &Oluştur"
#: graphicswin.cpp:65
msgid "Snap Selection to &Grid"
msgstr "Seçimi &Izgaraya Tuttur"
#: graphicswin.cpp:66
msgid "Rotate Imported &90°"
msgstr "İçe Aktarılanları &90° Döndür"
#: graphicswin.cpp:68
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kes"
#: graphicswin.cpp:69
msgid "&Copy"
msgstr "K&opyala"
#: graphicswin.cpp:70
msgid "&Paste"
msgstr "Y&apıştır"
#: graphicswin.cpp:71
msgid "Paste &Transformed..."
msgstr "&Dönüştürerek Yapıştır..."
#: graphicswin.cpp:72
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: graphicswin.cpp:74
msgid "Select &Edge Chain"
msgstr "Kenar &Zincirini Seçin"
#: graphicswin.cpp:75
msgid "Select &All"
msgstr "&Tümünü Seç"
#: graphicswin.cpp:76
msgid "&Unselect All"
msgstr "Tüm Seçimi &Kaldır"
#: graphicswin.cpp:78
msgid "&Line Styles..."
msgstr "&Çizgi Biçimi..."
#: graphicswin.cpp:79
msgid "&View Projection..."
msgstr "&Projeksiyonu Görüntüle..."
#: graphicswin.cpp:81
msgid "Con&figuration..."
msgstr "Y&apılandır..."
#: graphicswin.cpp:84
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#: graphicswin.cpp:85
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Yakınlaş"
#: graphicswin.cpp:86
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uzaklaş"
#: graphicswin.cpp:87
msgid "Zoom To &Fit"
msgstr "&Sığacak Şekilde Yakınlaş"
#: graphicswin.cpp:89
msgid "Align View to &Workplane"
msgstr "Görünümü &Çalışma Düzlemine Hizala"
#: graphicswin.cpp:90
msgid "Nearest &Ortho View"
msgstr "En Yakın &Orto Görünüm"
#: graphicswin.cpp:91
msgid "Nearest &Isometric View"
msgstr "En Yakın &İzometrik Görünüm"
#: graphicswin.cpp:92
msgid "&Center View At Point"
msgstr "&Noktayı Merkezde Görüntüle"
#: graphicswin.cpp:94
msgid "Show Snap &Grid"
msgstr "&Izgarayı Göster"
#: graphicswin.cpp:95
msgid "Darken Inactive Solids"
msgstr "Aktif Olmayan Katıları &Koyulaştır"
#: graphicswin.cpp:96
msgid "Use &Perspective Projection"
msgstr "&Perspektif Projeksiyonu Kullanın"
#: graphicswin.cpp:97
msgid "Dimension &Units"
msgstr "Ölçü &Birimleri"
#: graphicswin.cpp:98
msgid "Dimensions in &Millimeters"
msgstr "&Milimetre cinsinden ölçü"
#: graphicswin.cpp:99
msgid "Dimensions in M&eters"
msgstr "M&etre cinsinden ölçü"
#: graphicswin.cpp:100
msgid "Dimensions in &Inches"
msgstr "&İnç cinsinden ölçü"
#: graphicswin.cpp:102
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Araç Çubuğunu Göster"
#: graphicswin.cpp:103
msgid "Show Property Bro&wser"
msgstr "&Özellik Tarayıcısını Göster"
#: graphicswin.cpp:105
msgid "&Full Screen"
msgstr "&Tam Ekran"
#: graphicswin.cpp:107
msgid "&New Group"
msgstr "Yeni &Grup"
#: graphicswin.cpp:108
msgid "Sketch In &3d"
msgstr "&3d'de Çizim Yap"
#: graphicswin.cpp:109
msgid "Sketch In New &Workplane"
msgstr "&Yeni Çalışma Düzleminde Çizim Yap"
#: graphicswin.cpp:111
msgid "Step &Translating"
msgstr "Adım &Ötele"
#: graphicswin.cpp:112
msgid "Step &Rotating"
msgstr "Adım &Döndür"
#: graphicswin.cpp:114
msgid "E&xtrude"
msgstr "&Katıla"
#: graphicswin.cpp:115
msgid "&Helix"
msgstr "&Helis"
#: graphicswin.cpp:116
msgid "&Lathe"
msgstr "&Çark"
#: graphicswin.cpp:117
msgid "Re&volve"
msgstr "Dö&ndür"
#: graphicswin.cpp:119
msgid "Link / Assemble..."
msgstr "Bağla / Montajla..."
#: graphicswin.cpp:120
msgid "Link Recent"
msgstr "Son Erişilenden Bağla"
#: graphicswin.cpp:122
msgid "&Sketch"
msgstr "&Çizim"
#: graphicswin.cpp:123
msgid "In &Workplane"
msgstr "Ç&alışma Düzleminde"
#: graphicswin.cpp:124
msgid "Anywhere In &3d"
msgstr "&3d'de Herhangi Bir Yerde"
#: graphicswin.cpp:126
msgid "Datum &Point"
msgstr "Referasn &Noktası"
#: graphicswin.cpp:127
msgid "&Workplane"
msgstr "Ça&lışma Düzlemi"
#: graphicswin.cpp:129
msgid "Line &Segment"
msgstr "Çizgi &Parçası"
#: graphicswin.cpp:130
msgid "C&onstruction Line Segment"
msgstr "&Yapı Çizgisi Parçası"
#: graphicswin.cpp:131
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Dikdörtgen"
#: graphicswin.cpp:132
msgid "&Circle"
msgstr "&Çember"
#: graphicswin.cpp:133
msgid "&Arc of a Circle"
msgstr "Çember &Yayı"
#: graphicswin.cpp:134
msgid "&Bezier Cubic Spline"
msgstr "Bezier Kübik &Eğri"
#: graphicswin.cpp:136
msgid "&Text in TrueType Font"
msgstr "TrueType Yazı Tipinde &Metin"
#: graphicswin.cpp:137
msgid "&Image"
msgstr "&Resim"
#: graphicswin.cpp:139
msgid "To&ggle Construction"
msgstr "Yap&ıyı Değiştir"
#: graphicswin.cpp:140
msgid "Tangent &Arc at Point"
msgstr "Noktada &Teğet Yay"
#: graphicswin.cpp:141
msgid "Split Curves at &Intersection"
msgstr "Kesişim yerinde Eğrileri &Böl"
#: graphicswin.cpp:143
msgid "&Constrain"
msgstr "&Sınırlandır"
#: graphicswin.cpp:144
msgid "&Distance / Diameter"
msgstr "&Mesafe / Çap"
#: graphicswin.cpp:145
msgid "Re&ference Dimension"
msgstr "&Referans Ölçü"
#: graphicswin.cpp:146
msgid "A&ngle"
msgstr "&Açı"
#: graphicswin.cpp:147
msgid "Reference An&gle"
msgstr "Referans A&çı"
#: graphicswin.cpp:148
msgid "Other S&upplementary Angle"
msgstr "Diğer &Bütünler Açı"
#: graphicswin.cpp:149
msgid "Toggle R&eference Dim"
msgstr "Ölçüyü Re&ferans Yap / Yapma"
#: graphicswin.cpp:151
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Yatay"
#: graphicswin.cpp:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Dikey"
#: graphicswin.cpp:154
msgid "&On Point / Curve / Plane"
msgstr "&Noktada / Eğride / Düzlemde"
#: graphicswin.cpp:155
msgid "E&qual Length / Radius / Angle"
msgstr "&Eşit Uzunluk / Yarıçap / Açı"
#: graphicswin.cpp:156
msgid "Length Ra&tio"
msgstr "&Uzunluk Oranı"
#: graphicswin.cpp:157
msgid "Length Diff&erence"
msgstr "U&zunluk Farkı"
#: graphicswin.cpp:158
msgid "At &Midpoint"
msgstr "&Orta Noktada"
#: graphicswin.cpp:159
msgid "S&ymmetric"
msgstr "&Simetrik"
#: graphicswin.cpp:160
msgid "Para&llel / Tangent"
msgstr "&Paralel / Teğet"
#: graphicswin.cpp:161
msgid "&Perpendicular"
msgstr "D&ik"
#: graphicswin.cpp:162
msgid "Same Orient&ation"
msgstr "Aynı &Yön"
#: graphicswin.cpp:163
msgid "Lock Point Where &Dragged"
msgstr "Sürüklendiği Yerde Noktayı &Kilitle"
#: graphicswin.cpp:165
msgid "Comment"
msgstr "Y&orum"
#: graphicswin.cpp:167
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analiz Et"
#: graphicswin.cpp:168
msgid "Measure &Volume"
msgstr "&Hacmi Ölçün"
#: graphicswin.cpp:169
msgid "Measure A&rea"
msgstr "&Alanı Ölçün"
#: graphicswin.cpp:170
msgid "Measure &Perimeter"
msgstr "&Çevre Uzunluğunu Ölçün"
#: graphicswin.cpp:171
msgid "Show &Interfering Parts"
msgstr "&Engelleyen Parçaları Göster"
#: graphicswin.cpp:172
msgid "Show &Naked Edges"
msgstr "A&çık Kenarları Göster"
#: graphicswin.cpp:173
msgid "Show &Center of Mass"
msgstr "&Kütle Merkezini Göster"
#: graphicswin.cpp:175
msgid "Show &Underconstrained Points"
msgstr "&Sınırlanmamış Noktaları Göster"
#: graphicswin.cpp:177
msgid "&Trace Point"
msgstr "&Noktayı İzle"
#: graphicswin.cpp:178
msgid "&Stop Tracing..."
msgstr "&İzlemeyi &Durdur..."
#: graphicswin.cpp:179
msgid "Step &Dimension..."
msgstr "Adım &Ölçüsü..."
#: graphicswin.cpp:181
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: graphicswin.cpp:182
msgid "&Language"
msgstr "&Dil"
#: graphicswin.cpp:183
msgid "&Website / Manual"
msgstr "&Web sitesi / Kılavuz"
#: graphicswin.cpp:185
msgid "&About"
msgstr "&Hakkında"
#: graphicswin.cpp:355
msgid "(no recent files)"
msgstr "(yeni dosyalar yok)"
#: graphicswin.cpp:363
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist."
msgstr "'%s' dosyası mevcut değil."
#: graphicswin.cpp:725
msgid "No workplane is active, so the grid will not appear."
msgstr "Etkin çalışma düzlemi yok, bu nedenle ızgara görünmeyecektir."
#: graphicswin.cpp:740
msgid ""
"The perspective factor is set to zero, so the view will always be a parallel "
"projection.\n"
"\n"
"For a perspective projection, modify the perspective factor in the "
"configuration screen. A value around 0.3 is typical."
msgstr ""
"Perspektif çarpanı sıfıra ayarlanmıştır, bu nedenle görünüm her zaman "
"paralel bir projeksiyon olacaktır.\n"
"\n"
"Perspektif bir projeksiyon için, konfigürasyon ekranındaki perspektif "
"çarpanını değiştirin. 0,3 civarında bir değer tipiktir."
#: graphicswin.cpp:819
msgid ""
"Select a point; this point will become the center of the view on screen."
msgstr ""
"Bir nokta seçin; bu nokta ekrandaki görüntünün merkezi haline gelecektir."
#: graphicswin.cpp:1114
msgid "No additional entities share endpoints with the selected entities."
msgstr "Hiçbir ek öğe, seçili öğeler ile uç noktaları paylaşmaz."
#: graphicswin.cpp:1132
msgid ""
"To use this command, select a point or other entity from an linked part, or "
"make a link group the active group."
msgstr ""
"Bu komutu kullanmak için, bağlantılı bir parçadan bir nokta veya başka bir "
"öğe seçin veya bir bağlantı grubunu etkin grup haline getirin."
#: graphicswin.cpp:1155
msgid ""
"No workplane is active. Activate a workplane (with Sketch -> In Workplane) "
"to define the plane for the snap grid."
msgstr ""
"Etkin çalışma düzlemi yok. Tutturma ızgarasının düzlemini tanımlamak için "
"bir çalışma düzlemini (Çizim -> Çalışma Düzleminde menüsü ile) etkinleştirin."
#: graphicswin.cpp:1162
msgid ""
"Can't snap these items to grid; select points, text comments, or constraints "
"with a label. To snap a line, select its endpoints."
msgstr ""
"Bu öğeleri ızgaraya tutturamazsınız; noktaları, metin yorumlarını veya "
"sınırlamaları bir etiketle seçin. Bir çizgiyi tutturmak için uç noktalarını "
"seçin."
#: graphicswin.cpp:1247
msgid "No workplane selected. Activating default workplane for this group."
msgstr ""
"Çalışma düzlemi seçilmedi. Bu grup için varsayılan çalışma düzlemi "
"etkinleştiriliyor."
#: graphicswin.cpp:1250
msgid ""
"No workplane is selected, and the active group does not have a default "
"workplane. Try selecting a workplane, or activating a sketch-in-new-"
"workplane group."
msgstr ""
"Hiçbir çalışma düzlemi seçilmemiştir ve aktif grubun varsayılan bir çalışma "
"düzlemi yoktur. Bir çalışma düzlemi seçmeyi veya yeni çalışma düzleminde "
"çizim grubunu etkinleştirmeyi deneyin."
#: graphicswin.cpp:1271
msgid ""
"Bad selection for tangent arc at point. Select a single point, or select "
"nothing to set up arc parameters."
msgstr ""
"Noktada teğet yay oluşturmak için hatalı seçim. Tek bir nokta seçin veya yay "
"parametrelerini ayarlamak için hiçbir şey seçmeyin."
#: graphicswin.cpp:1282
msgid "click point on arc (draws anti-clockwise)"
msgstr "yayın ilk noktası için tıklayın (saat yönünün tersine çizilir)"
#: graphicswin.cpp:1283
msgid "click to place datum point"
msgstr "referans noktasını yerleştirmek için tıklayın"
#: graphicswin.cpp:1284
msgid "click first point of line segment"
msgstr "çizgi parçasının ilk noktası için tıklayın"
#: graphicswin.cpp:1286
msgid "click first point of construction line segment"
msgstr "yapı çizgisinin ilk noktası için tıklayın"
#: graphicswin.cpp:1287
msgid "click first point of cubic segment"
msgstr "kübik segmentin ilk noktası için tıklayın"
#: graphicswin.cpp:1288
msgid "click center of circle"
msgstr "çemberin merkezi için tıklayın"
#: graphicswin.cpp:1289
msgid "click origin of workplane"
msgstr "çalışma düzleminin merkezi için tıklayın"
#: graphicswin.cpp:1290
msgid "click one corner of rectangle"
msgstr "dikdörtgenin bir köşesi için tıklayın"
#: graphicswin.cpp:1291
msgid "click top left of text"
msgstr "metnin sol üst köşesi için tıklayın"
#: graphicswin.cpp:1297
msgid "click top left of image"
msgstr "resmin sol üst köşesi için tıklayın"
#: graphicswin.cpp:1309
msgid ""
"No entities are selected. Select entities before trying to toggle their "
"construction state."
msgstr ""
"Hiçbir öğe seçilmedi. Yapı durumlarını geçiş yapmaya çalışmadan önce öğeleri "
"seçin."
#: group.cpp:86
msgctxt "group-name"
msgid "sketch-in-3d"
msgstr "3d-içinde-çizim"
#: group.cpp:142
msgid ""
"Bad selection for new sketch in workplane. This group can be created with:\n"
"\n"
" * a point (through the point, orthogonal to coordinate axes)\n"
" * a point and two line segments (through the point, parallel to the "
"lines)\n"
" * a workplane (copy of the workplane)\n"
msgstr ""
"Çalışma düzleminde yeni taslak çizmek için hatalı seçim. Bu grup şunlarla "
"oluşturulabilir:\n"
"\n"
" * bir nokta (nokta boyunca, eksenleri koordine etmek için ortogonal)\n"
" * bir nokta ve iki çizgi parçası (noktadan, çizgilere paralel)\n"
" * bir çalışma düzlemi (çalışma düzleminin kopyası)\n"
#: group.cpp:154
msgid ""
"Activate a workplane (Sketch -> In Workplane) before extruding. The sketch "
"will be extruded normal to the workplane."
msgstr ""
"Katılama işleminden önce bir çalışma düzlemini etkinleştirin (Çizim -> "
"Çalışma Düzleminde menüsü). Çizim, çalışma düzlemine dik olarak "
"katılanacaktır."
#: group.cpp:163
msgctxt "group-name"
msgid "extrude"
msgstr "katıla"
#: group.cpp:168
msgid "Lathe operation can only be applied to planar sketches."
msgstr "Çark işlemi yalnızca düzlemsel çizimlere uygulanabilir."
#: group.cpp:179
msgid ""
"Bad selection for new lathe group. This group can be created with:\n"
"\n"
" * a point and a line segment or normal (revolved about an axis parallel "
"to line / normal, through point)\n"
" * a line segment (revolved about line segment)\n"
msgstr ""
"Yeni çark grubu için hatalı seçim. Bu grup şu şekilde oluşturulabilir:\n"
"\n"
" * bir nokta ve bir çizgi parçası veya normal (çizgiye / normale paralel "
"bir eksen etrafında, nokta boyunca döndürülür )\n"
" * bir çizgi parçası (çizgi parçası etrafında döndürülür)\n"
#: group.cpp:189
msgctxt "group-name"
msgid "lathe"
msgstr "çark"
#: group.cpp:194
msgid "Revolve operation can only be applied to planar sketches."
msgstr "Döndürme işlemi yalnızca düzlemsel çizimlere uygulanabilir."
#: group.cpp:205
msgid ""
"Bad selection for new revolve group. This group can be created with:\n"
"\n"
" * a point and a line segment or normal (revolved about an axis parallel "
"to line / normal, through point)\n"
" * a line segment (revolved about line segment)\n"
msgstr ""
"Yeni döndürme grup için hatalı seçim. Bu grup şunlarla oluşturulabilir:\n"
"\n"
" * bir nokta ve bir çizgi parçası veya normal (çizgiye / normale paralel, "
"noktadan geçen bir eksen etrafında döndürülür)\n"
" * bir çizgi parçası (çizgi parçası etrafında döndürülür)\n"
#: group.cpp:217
msgctxt "group-name"
msgid "revolve"
msgstr "döndür"
#: group.cpp:222
msgid "Helix operation can only be applied to planar sketches."
msgstr "Helis işlemi yalnızca düzlemsel çizimlere uygulanabilir."
#: group.cpp:233
msgid ""
"Bad selection for new helix group. This group can be created with:\n"
"\n"
" * a point and a line segment or normal (revolved about an axis parallel "
"to line / normal, through point)\n"
" * a line segment (revolved about line segment)\n"
msgstr ""
"Yeni helis grubu için hatalı seçim. Bu grup şunlarla oluşturulabilir:\n"
"\n"
" * bir nokta ve bir çizgi parçası veya normal (çizgiye / normale paralel, "
"noktadan geçen bir eksen etrafında döndürülür)\n"
" * bir çizgi parçası (çizgi parçası etrafında döndürülür)\n"
#: group.cpp:245
msgctxt "group-name"
msgid "helix"
msgstr "helis"
#: group.cpp:258
msgid ""
"Bad selection for new rotation. This group can be created with:\n"
"\n"
" * a point, while locked in workplane (rotate in plane, about that "
"point)\n"
" * a point and a line or a normal (rotate about an axis through the "
"point, and parallel to line / normal)\n"
msgstr ""
"Yeni çevirme için hatalı seçim. Bu grup şunlarla oluşturulabilir:\n"
"\n"
" * çalışma düzleminde bir nokta, kilitli olduğu sürece (düzlemde o nokta "
"etrafında çevirin)\n"
" * bir nokta ve bir çizgi veya bir normal (nokta boyunca bir eksen "
"etrafında ve çizgiye / normale paralel çevirin)\n"
#: group.cpp:271
msgctxt "group-name"
msgid "rotate"
msgstr "çevir"
#: group.cpp:282
msgctxt "group-name"
msgid "translate"
msgstr "ötele"
#: group.cpp:400
msgid "(unnamed)"
msgstr "(isimsiz)"
#: groupmesh.cpp:709
msgid "not closed contour, or not all same style!"
msgstr "kapalı olmayan kontur veya tümü aynı biçimde değil!"
#: groupmesh.cpp:722
msgid "points not all coplanar!"
msgstr "noktaların hepsi aynı düzlemde değil!"
#: groupmesh.cpp:724
msgid "contour is self-intersecting!"
msgstr "kontur kendisiyle kesişiyor!"
#: groupmesh.cpp:726
msgid "zero-length edge!"
msgstr "sıfır-uzunlukta kenar!"
#: modify.cpp:254
msgid "Must be sketching in workplane to create tangent arc."
msgstr "Teğet yay oluşturmak için çalışma düzleminde çizim yapılmalıdır."
#: modify.cpp:301
msgid ""
"To create a tangent arc, select a point where two non-construction lines or "
"circles in this group and workplane join."
msgstr ""
"Bir teğet yay oluşturmak için, bu gruptaki iki yapı-dışı çizginin veya "
"dairenin ve çalışma düzleminin birleştiği bir nokta seçin."
#: modify.cpp:388
msgid ""
"Couldn't round this corner. Try a smaller radius, or try creating the "
"desired geometry by hand with tangency constraints."
msgstr ""
"Bu köşe yuvarlatılamadı. Daha küçük bir yarıçap deneyin veya teğet "
"sınırlamaları ile istenen geometriyi elle oluşturmayı deneyin."
#: modify.cpp:597
msgid "Couldn't split this entity; lines, circles, or cubics only."
msgstr "Bu öğeler bölünemedi; yalnızca çizgiler, çemberler veya küpler."
#: modify.cpp:624
msgid "Must be sketching in workplane to split."
msgstr "Bölmek için çalışma düzleminde çizim olmalı."
#: modify.cpp:631
msgid ""
"Select two entities that intersect each other (e.g. two lines/circles/arcs "
"or a line/circle/arc and a point)."
msgstr ""
"Birbiriyle kesişen iki öğe seçin (örneğin iki çizgi / çember / yay veya bir "
"çizgi / çember / yay ve bir nokta)."
#: modify.cpp:736
msgid "Can't split; no intersection found."
msgstr "Bölünemez; kesişim bulunamadı."
#: mouse.cpp:559
msgid "Assign to Style"
msgstr "Biçime Ata"
#: mouse.cpp:575
msgid "No Style"
msgstr "Biçim Yok"
#: mouse.cpp:578
msgid "Newly Created Custom Style..."
msgstr "Yeni Oluşturulan Özel Biçim ..."
#: mouse.cpp:585
msgid "Group Info"
msgstr "Grup Bilgisi"
#: mouse.cpp:605
msgid "Style Info"
msgstr "Biçim Bİlgisi"
#: mouse.cpp:625
msgid "Select Edge Chain"
msgstr "Kenar Zinciri Seçin"
#: mouse.cpp:631
msgid "Toggle Reference Dimension"
msgstr "Ölçü Referansını Değiştir"
#: mouse.cpp:637
msgid "Other Supplementary Angle"
msgstr "Diğer Bütünler Açı"
#: mouse.cpp:642
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Izgaraya Tuttur"
#: mouse.cpp:651
msgid "Remove Spline Point"
msgstr "Eğri Noktasını Sil"
#: mouse.cpp:686
msgid "Add Spline Point"
msgstr "Eğri Noktası Ekle"
#: mouse.cpp:690
msgid "Cannot add spline point: maximum number of points reached."
msgstr "Eğri noktası eklenemiyor: en fazla nokta sayısına ulaşıldı."
#: mouse.cpp:715
msgid "Toggle Construction"
msgstr "Yapıyı değiştir"
#: mouse.cpp:730
msgid "Delete Point-Coincident Constraint"
msgstr "Çakışan-Nokta Sınırlamasını Sil"
#: mouse.cpp:749
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: mouse.cpp:751
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: mouse.cpp:755
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: mouse.cpp:760
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: mouse.cpp:762
msgid "Paste Transformed..."
msgstr "Dönüştürerek Yapıştır..."
#: mouse.cpp:767
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: mouse.cpp:770
msgid "Unselect All"
msgstr "Tüm Seçimi Kaldır"
#: mouse.cpp:777
msgid "Unselect Hovered"
msgstr "Fareyle Üzerine Gelinen Seçimi Kaldır"
#: mouse.cpp:786
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Sığdırmak için Yakınlaştır"
#: mouse.cpp:988 mouse.cpp:1275
msgid "click next point of line, or press Esc"
msgstr "çizginin sonraki noktası için tıklayın veya Esc tuşuna basın"
#: mouse.cpp:994
msgid ""
"Can't draw rectangle in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In "
"Workplane."
msgstr ""
"3d'de dikdörtgen çizilemez; önce Çizim -> Çalışma Düzleminde menüsü ile bir "
"çalışma düzlemini etkinleştirin."
#: mouse.cpp:1028
msgid "click to place other corner of rectangle"
msgstr "dikdörtgenin diğer köşesini yerleştirmek için tıklayın"
#: mouse.cpp:1048
msgid "click to set radius"
msgstr "yarıçapı ayarlamak için tıklayın"
#: mouse.cpp:1053
msgid ""
"Can't draw arc in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In "
"Workplane."
msgstr ""
"3d'de yay çizemez; önce Çizim -> Çalışma Düzleminde menüsü ile bir çalışma "
"düzlemini etkinleştirin."
#: mouse.cpp:1072
msgid "click to place point"
msgstr "noktayı yerleştirmek için tıklayın"
#: mouse.cpp:1088
msgid "click next point of cubic, or press Esc"
msgstr "sonraki kübik noktayı tıklayın veya Esc tuşuna basın"
#: mouse.cpp:1093
msgid ""
"Sketching in a workplane already; sketch in 3d before creating new workplane."
msgstr ""
"Zaten bir çalışma düzleminde çizim yapılıyor; 3d'de çizim yapmadan önce yeni "
"çalışma düzlemi oluşturun."
#: mouse.cpp:1109
msgid ""
"Can't draw text in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In "
"Workplane."
msgstr ""
"3d'de metin yazılamaz; önce Çizim -> Çalışma Düzleminde menüsü ile bir "
"çalışma düzlemini etkinleştirin."
#: mouse.cpp:1126
msgid "click to place bottom right of text"
msgstr "metnin sağ alt konumunu yerleştirmek için tıklayın"
#: mouse.cpp:1132
msgid ""
"Can't draw image in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In "
"Workplane."
msgstr ""
"3d'de resim eklenemez; önce Çizim -> Çalışma Düzleminde menüsü ile bir "
"çalışma düzlemini etkinleştirin."
#: mouse.cpp:1159
msgid "NEW COMMENT -- DOUBLE-CLICK TO EDIT"
msgstr "YENİ YORUM - DÜZENLEMEK İÇİN ÇİFT TIKLAYIN"
#: platform/gui.cpp:85 platform/gui.cpp:89 solvespace.cpp:511
msgctxt "file-type"
msgid "SolveSpace models"
msgstr "SolveSpace Modelleri"
#: platform/gui.cpp:90
msgctxt "file-type"
msgid "IDF circuit board"
msgstr "IDF devre kartı"
#: platform/gui.cpp:94
msgctxt "file-type"
msgid "PNG image"
msgstr "PNG Resmi"
#: platform/gui.cpp:98
msgctxt "file-type"
msgid "STL mesh"
msgstr "STL mesh"
#: platform/gui.cpp:99
msgctxt "file-type"
msgid "Wavefront OBJ mesh"
msgstr "Wavefront OBJ mesh"
#: platform/gui.cpp:100
msgctxt "file-type"
msgid "Three.js-compatible mesh, with viewer"
msgstr "Görüntüleyicili, Three.js-uyumlu mesh"
#: platform/gui.cpp:101
msgctxt "file-type"
msgid "Three.js-compatible mesh, mesh only"
msgstr "Three.js-uyumlu mesh, yalnızca mesh"
#: platform/gui.cpp:102
msgctxt "file-type"
msgid "VRML text file"
msgstr "VRML metin dosyası"
#: platform/gui.cpp:106 platform/gui.cpp:113 platform/gui.cpp:120
msgctxt "file-type"
msgid "STEP file"
msgstr "STEP dosyası"
#: platform/gui.cpp:110
msgctxt "file-type"
msgid "PDF file"
msgstr "PDF dosyası"
#: platform/gui.cpp:111
msgctxt "file-type"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Kapsüllenmiş PostScript"
#: platform/gui.cpp:112
msgctxt "file-type"
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Ölçeklenebilir Vektör Grafikleri (SVG)"
#: platform/gui.cpp:114 platform/gui.cpp:121
msgctxt "file-type"
msgid "DXF file (AutoCAD 2007)"
msgstr "DXF dosyası (AutoCAD 2007)"
#: platform/gui.cpp:115
msgctxt "file-type"
msgid "HPGL file"
msgstr "HPGL dosyası"
#: platform/gui.cpp:116
msgctxt "file-type"
msgid "G Code"
msgstr "G Kodu"
#: platform/gui.cpp:125
msgctxt "file-type"
msgid "AutoCAD DXF and DWG files"
msgstr "AutoCAD DXF ve DWG dosyaları"
#: platform/gui.cpp:129
msgctxt "file-type"
msgid "Comma-separated values"
msgstr "Virgülle ayrılmış değerler (CSV)"
#: platform/guigtk.cpp:1324 platform/guimac.mm:1363 platform/guiwin.cpp:1639
msgid "untitled"
msgstr "isimsiz"
#: platform/guigtk.cpp:1335 platform/guigtk.cpp:1368 platform/guimac.mm:1321
#: platform/guiwin.cpp:1582
msgctxt "title"
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
#: platform/guigtk.cpp:1336 platform/guigtk.cpp:1369 platform/guimac.mm:1304
#: platform/guiwin.cpp:1584
msgctxt "title"
msgid "Open File"
msgstr "Dosyayı Aç"
#: platform/guigtk.cpp:1339 platform/guigtk.cpp:1375
msgctxt "button"
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: platform/guigtk.cpp:1340 platform/guigtk.cpp:1373
msgctxt "button"
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: platform/guigtk.cpp:1341 platform/guigtk.cpp:1374
msgctxt "button"
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: solvespace.cpp:169
msgctxt "title"
msgid "Autosave Available"
msgstr "Otomatik Kaydetme Kullanılabilir"
#: solvespace.cpp:170
msgctxt "dialog"
msgid "An autosave file is available for this sketch."
msgstr "Bu çizim için otomatik kaydetme dosyası kullanılabilir."
#: solvespace.cpp:171
msgctxt "dialog"
msgid "Do you want to load the autosave file instead?"
msgstr "Bunun yerine otomatik kaydetme dosyasını yüklemek istiyor musunuz?"
#: solvespace.cpp:172
msgctxt "button"
msgid "&Load autosave"
msgstr "&Otomatik kaydetmeyi yükle"
#: solvespace.cpp:174
msgctxt "button"
msgid "Do&n't Load"
msgstr "&Yükleme"
#: solvespace.cpp:557
msgctxt "title"
msgid "Modified File"
msgstr "Değiştirilen Dosya"
#: solvespace.cpp:559
#, c-format
msgctxt "dialog"
msgid "Do you want to save the changes you made to the sketch “%s”?"
msgstr "\"%s\" çiziminde yaptığınız değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: solvespace.cpp:562
msgctxt "dialog"
msgid "Do you want to save the changes you made to the new sketch?"
msgstr "Yeni çizimde yaptığınız değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: solvespace.cpp:565
msgctxt "dialog"
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Bunları kaydetmezseniz değişiklikleriniz kaybolur."
#: solvespace.cpp:566
msgctxt "button"
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: solvespace.cpp:568
msgctxt "button"
msgid "Do&n't Save"
msgstr "K&aydetme"
#: solvespace.cpp:589
msgctxt "title"
msgid "(new sketch)"
msgstr "(yeni çizim)"
#: solvespace.cpp:596
msgctxt "title"
msgid "Property Browser"
msgstr "Özellik Tarayıcısı"
#: solvespace.cpp:658
msgid ""
"Constraints are currently shown, and will be exported in the toolpath. This "
"is probably not what you want; hide them by clicking the link at the top of "
"the text window."
msgstr ""
"Sınırlamalar şu anda gösterilmektedir ve takım yolunda dışa aktarılacaktır. "
"Muhtemelen istediğiniz bu değil; metin penceresinin üst kısmındaki "
"bağlantıya tıklayarak bunları gizleyin."
#: solvespace.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Can't identify file type from file extension of filename '%s'; try .dxf or ."
"dwg."
msgstr ""
"Dosya türü '%s' dosya uzantısından tanımlanamıyor; .dxf veya .dwg'yi deneyin."
#: solvespace.cpp:778
msgid "Constraint must have a label, and must not be a reference dimension."
msgstr "Sınırlamanın bir etiketi olmalı ve bir referans ölçüsü olmamalıdır."
#: solvespace.cpp:782
msgid "Bad selection for step dimension; select a constraint."
msgstr ""
"Adım ölçüsü için hatalı seçim; bir nokta boyunca, eksenleri koordine etmek "
"için ortogonal seçin."
#: solvespace.cpp:806
msgid "The assembly does not interfere, good."
msgstr "Montaj engel değil, iyi."
#: solvespace.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"The volume of the solid model is:\n"
"\n"
" %s"
msgstr ""
"Katı modelin hacmi:\n"
"\n"
" % s"
#: solvespace.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The volume of current group mesh is:\n"
"\n"
" %s"
msgstr ""
"\n"
"Mevcut mesh grubunun hacmi:\n"
"\n"
" %s"
#: solvespace.cpp:836
msgid ""
"\n"
"\n"
"Curved surfaces have been approximated as triangles.\n"
"This introduces error, typically of around 1%."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Eğri yüzeyler, üçgenler olarak yaklaştırılmıştır.\n"
"Bu, tipik olarak yaklaşık 1% hataya neden olur."
#: solvespace.cpp:851
#, c-format
msgid ""
"The surface area of the selected faces is:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Curves have been approximated as piecewise linear.\n"
"This introduces error, typically of around 1%%."
msgstr ""
"Seçilen yüzlerin yüzey alanı:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Eğriler, parçalı doğrusal olarak yaklaştırıldı.\n"
"Bu, tipik olarak yaklaşık 1%% hataya neden olur."
#: solvespace.cpp:860
msgid ""
"This group does not contain a correctly-formed 2d closed area. It is open, "
"not coplanar, or self-intersecting."
msgstr ""
"Bu grup, doğru biçimlendirilmiş 2d kapalı alan içermiyor. Açık, eş düzlemli "
"değil veya kendisiyle kesişiyor."
#: solvespace.cpp:872
#, c-format
msgid ""
"The area of the region sketched in this group is:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Curves have been approximated as piecewise linear.\n"
"This introduces error, typically of around 1%%."
msgstr ""
"Bu grupta çizilen bölgenin alanı:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Eğriler, parçalı doğrusal olarak yaklaştırıldı.\n"
"Bu, tipik olarak yaklaşık 1%% hataya neden olur."
#: solvespace.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"The total length of the selected entities is:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Curves have been approximated as piecewise linear.\n"
"This introduces error, typically of around 1%%."
msgstr ""
"Seçilen öğelerin toplam uzunluğu:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Eğriler, parçalı doğrusal olarak yaklaştırıldı.\n"
"Bu, tipik olarak yaklaşık 1%% hataya neden olur."
#: solvespace.cpp:898
msgid "Bad selection for perimeter; select line segments, arcs, and curves."
msgstr ""
"Çevre uzunluğu için hatalı seçim; çizgi parçalarını, yayları ve eğrileri "
"seçin."
#: solvespace.cpp:914
msgid "Bad selection for trace; select a single point."
msgstr "İzleme için hatalı seçim; tek bir nokta seçin."
#: solvespace.cpp:941
#, c-format
msgid "Couldn't write to '%s'"
msgstr "\"%s\" ye yazılamadı"
#: solvespace.cpp:971
msgid "The mesh is self-intersecting (NOT okay, invalid)."
msgstr "Mesh kendisiyle kesişiyor (TAMAM değil, geçersiz)."
#: solvespace.cpp:972
msgid "The mesh is not self-intersecting (okay, valid)."
msgstr "Mesh kendi kendine kesişmiyor (tamam, geçerli)."
#: solvespace.cpp:974
msgid "The mesh has naked edges (NOT okay, invalid)."
msgstr "Mesh'in açık kenarları var (tamam DEĞİL, geçersiz)."
#: solvespace.cpp:975
msgid "The mesh is watertight (okay, valid)."
msgstr "Mesh çok sıkı (tamam, geçerli)"
#: solvespace.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The model contains %d triangles, from %d surfaces."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Model, %d yüzeylerden %d üçgen içerir."
#: solvespace.cpp:982
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Zero problematic edges, good.%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Sıfır sorunlu kenar, iyi.%s"
#: solvespace.cpp:985
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%d problematic edges, bad.%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%d sorunlu kenar, kötü.%s"
#: solvespace.cpp:998
#, c-format
msgid ""
"This is SolveSpace version %s.\n"
"\n"
"For more information, see http://solvespace.com/\n"
"\n"
"SolveSpace is free software: you are free to modify\n"
"and/or redistribute it under the terms of the GNU\n"
"General Public License (GPL) version 3 or later.\n"
"\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by\n"
"law. For details, visit http://gnu.org/licenses/\n"
"\n"
"© 2008-%d Jonathan Westhues and other authors.\n"
msgstr ""
"Bu SolveSpace'in %s sürümüdür.\n"
"\n"
"Daha fazla bilgi için, http://solvespace.com/ bkz.\n"
"\n"
"SolveSpace ücretsiz bir yazılımdır: GNU Genel Kamu \n"
"Lisansı (GPL) sürüm 3 veya daha sonraki hükümler altında \n"
"onu değiştirmekte ve / veya yeniden dağıtmakta özgürsünüz.\n"
"\n"
"Yasaların izin verdiği ölçüde GARANTİ YOKTUR. \n"
"Ayrıntılar için http://gnu.org/licenses/ adresini ziyaret edin.\n"
"\n"
"© 2008-% d Jonathan Westhues ve diğer yazarlar.\n"
#: style.cpp:166
msgid ""
"Can't assign style to an entity that's derived from another entity; try "
"assigning a style to this entity's parent."
msgstr ""
"Başka bir öğeden türetilen bir öğeye biçim atayamazsınız; bu öğenin üst "
"öğesine bir biçim atamayı deneyin."
#: style.cpp:665
msgid "Style name cannot be empty"
msgstr "Biçim adı boş olamaz"
#: textscreens.cpp:741
msgid "Can't repeat fewer than 1 time."
msgstr "1 defadan az tekrar edilemez."
#: textscreens.cpp:745
msgid "Can't repeat more than 999 times."
msgstr "999 defadan fazla tekrar edilemez."
#: textscreens.cpp:770
msgid "Group name cannot be empty"
msgstr "Grup adı boş olamaz"
#: textscreens.cpp:813
msgid "Opacity must be between zero and one."
msgstr "Şeffaflık değeri sıfır ile bir arasında olmalıdır."
#: textscreens.cpp:848
msgid "Radius cannot be zero or negative."
msgstr "Yarıçap sıfır veya negatif değer olamaz."
#: toolbar.cpp:18
msgid "Sketch line segment"
msgstr "Çizgi parçası ile taslak çizin"
#: toolbar.cpp:20
msgid "Sketch rectangle"
msgstr "Dikdörtgen çizin"
#: toolbar.cpp:22
msgid "Sketch circle"
msgstr "Çember çizin"
#: toolbar.cpp:24
msgid "Sketch arc of a circle"
msgstr "Bir çember yayı çizin"
#: toolbar.cpp:26
msgid "Sketch curves from text in a TrueType font"
msgstr "TrueType yazı tipindeki metinden eğriler çizin"
#: toolbar.cpp:28
msgid "Sketch image from a file"
msgstr "Bir dosyadan resim ekleyin"
#: toolbar.cpp:30
msgid "Create tangent arc at selected point"
msgstr "Seçilen noktada teğet yay oluşturun"
#: toolbar.cpp:32
msgid "Sketch cubic Bezier spline"
msgstr "Kübik Bezier Eğri Çizin"
#: toolbar.cpp:34
msgid "Sketch datum point"
msgstr "Referans Nokta Ekleyin"
#: toolbar.cpp:36
msgid "Toggle construction"
msgstr "Yapıyı değiştirin"
#: toolbar.cpp:38
msgid "Split lines / curves where they intersect"
msgstr "Çizgileri / eğrileri kesiştikleri yerde bölün"
#: toolbar.cpp:42
msgid "Constrain distance / diameter / length"
msgstr "Mesafeyi / çapı / uzunluğu sınırlandırın"
#: toolbar.cpp:44
msgid "Constrain angle"
msgstr "Açıyı sınırlandırın"
#: toolbar.cpp:46
msgid "Constrain to be horizontal"
msgstr "Yatay olarak sınırlandırın"
#: toolbar.cpp:48
msgid "Constrain to be vertical"
msgstr "Dikey olarak sınırlandırın"
#: toolbar.cpp:50
msgid "Constrain to be parallel or tangent"
msgstr "Paralel veya teğet olarak sınırlandırın"
#: toolbar.cpp:52
msgid "Constrain to be perpendicular"
msgstr "Dik olarak sınırlandırın"
#: toolbar.cpp:54
msgid "Constrain point on line / curve / plane / point"
msgstr "Noktayı çizgi / eğri / düzlem / nokta ile çakıştırarak sınırlandırın"
#: toolbar.cpp:56
msgid "Constrain symmetric"
msgstr "Simetrik olarak sınırlandırın"
#: toolbar.cpp:58
msgid "Constrain equal length / radius / angle"
msgstr "Eşit uzunluk / yarıçap / açı olarak sınırlandırın"
#: toolbar.cpp:60
msgid "Constrain normals in same orientation"
msgstr "Normalleri aynı yönde sınırlandırın"
#: toolbar.cpp:62
msgid "Other supplementary angle"
msgstr "Diğer bütünler açı"
#: toolbar.cpp:64
msgid "Toggle reference dimension"
msgstr "Ölçüyü Referans Yap / Yapma"
#: toolbar.cpp:68
msgid "New group extruding active sketch"
msgstr "Etkin çizimi katılayarak yeni grup oluşturun"
#: toolbar.cpp:70
msgid "New group rotating active sketch"
msgstr "Etkin çizimi döndürerek yeni grup oluşturun"
#: toolbar.cpp:72
msgid "New group helix from active sketch"
msgstr "Etkin çizimden sarmal yeni grup oluştur"
#: toolbar.cpp:74
msgid "New group revolve active sketch"
msgstr "Etkin çizimi döndürülür yeni grup oluşturun"
#: toolbar.cpp:76
msgid "New group step and repeat rotating"
msgstr "Adımlayarak ve tekrarlayarak yeni dönüş grup oluşturun"
#: toolbar.cpp:78
msgid "New group step and repeat translating"
msgstr "Adımlayarak ve tekrarlayarak yeni öteleme grup oluşturun"
#: toolbar.cpp:80
msgid "New group in new workplane (thru given entities)"
msgstr ""
"Yeni çalışma düzleminde yeni grup oluşturun (verilen öğeler aracılığıyla)"
#: toolbar.cpp:82
msgid "New group in 3d"
msgstr "3d'de yeni grup oluşturun"
#: toolbar.cpp:84
msgid "New group linking / assembling file"
msgstr "Bağlantı / Montaj dosyası ile yeni grup oluşturun"
#: toolbar.cpp:88
msgid "Nearest isometric view"
msgstr "En yakın izometrik görünüm"
#: toolbar.cpp:90
msgid "Align view to active workplane"
msgstr "Görünümü etkin çalışma düzlemine hizalayın"
#: util.cpp:165
msgctxt "title"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: util.cpp:165
msgctxt "title"
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: util.cpp:170
msgctxt "button"
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: view.cpp:78
msgid "Scale cannot be zero or negative."
msgstr "Ölçek sıfır veya negatif olamaz."
#: view.cpp:90 view.cpp:99
msgid "Bad format: specify x, y, z"
msgstr "Kötü biçim: x, y, z'yi belirtin"
#~ msgctxt "file-type"
#~ msgid "Q3D Object file"
#~ msgstr "Q3D Object file"