solvespace/res/locales/uk_UA.po

2269 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Ukrainian translations for SolveSpace package.
# Copyright (C) 2017 the SolveSpace authors
# This file is distributed under the same license as the SolveSpace package.
# app4soft <appsoft@ua.fm>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SolveSpace 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: phkahler@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 16:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-02 18:47+0200\n"
"Last-Translator: https://github.com/Symbian9\n"
"Language-Team: app4soft\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: clipboard.cpp:309
msgid ""
"Cut, paste, and copy work only in a workplane.\n"
"\n"
"Activate one with Sketch -> In Workplane."
msgstr ""
"Вирізання, вставка та копіювання працює лише у площині.\n"
"\n"
"Активуйте одну через Креслення -> У площині."
#: clipboard.cpp:326
msgid "Clipboard is empty; nothing to paste."
msgstr "Буфер обміну порожній; немає чого вставляти."
#: clipboard.cpp:373
msgid "Number of copies to paste must be at least one."
msgstr "Кількість копій для вставки має бути не менше одної."
#: clipboard.cpp:389 textscreens.cpp:832
msgid "Scale cannot be zero."
msgstr "Масштаб не може бути нульовим."
#: clipboard.cpp:431
msgid "Select one point to define origin of rotation."
msgstr "Оберіть одну точку для визначення центру обертання."
#: clipboard.cpp:443
msgid "Select two points to define translation vector."
msgstr "Оберіть дві точки для визначення вектору розміщення."
#: clipboard.cpp:453
msgid ""
"Transformation is identity. So all copies will be exactly on top of each "
"other."
msgstr "Трансформація ідентична, тому усі копії будуть точно одна на одній."
#: clipboard.cpp:457
msgid "Too many items to paste; split this into smaller pastes."
msgstr ""
"Забагато об'єктів для вставки; розділіть копіювання на кілька менших етапів."
#: clipboard.cpp:462
msgid "No workplane active."
msgstr "Немає активної площини."
#: confscreen.cpp:381
msgid "Bad format: specify coordinates as x, y, z"
msgstr "Некоректний формат: визначте координати як X, Y, Z"
#: confscreen.cpp:391 style.cpp:729 textscreens.cpp:863
msgid "Bad format: specify color as r, g, b"
msgstr "Некоректний формат: визначте колір як R, G, B"
#: confscreen.cpp:417
msgid ""
"The perspective factor will have no effect until you enable View -> Use "
"Perspective Projection."
msgstr ""
"Значення перспективи не матиме ефекту допоки не ввімкнено Вигляд -> "
"Використовувати Перспективну Проєкцію."
#: confscreen.cpp:435 confscreen.cpp:445
#, c-format
msgid "Specify between 0 and %d digits after the decimal."
msgstr "Визначте кількість десяткових знаків від 0 до %d."
#: confscreen.cpp:457
msgid "Export scale must not be zero!"
msgstr "Масштаб експорту не може бути нульовим!"
#: confscreen.cpp:469
msgid "Cutter radius offset must not be negative!"
msgstr "Радіус відступу різання не може бути від'ємним!"
#: confscreen.cpp:528
msgid "Bad value: autosave interval should be positive"
msgstr "Некоректне значення: інтервал автозбереження має бути додатнім"
#: confscreen.cpp:531
msgid "Bad format: specify interval in integral minutes"
msgstr "Некоректний формат: визначте інтервал цілим числом у хвилинах"
#: constraint.cpp:12
msgctxt "constr-name"
msgid "pts-coincident"
msgstr "співпадіння-тчк"
#: constraint.cpp:13
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-pt-distance"
msgstr "відстань-тчк-тчк"
#: constraint.cpp:14
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-line-distance"
msgstr "відстань-тчк-лінія"
#: constraint.cpp:15
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-plane-distance"
msgstr "відстань-тчк-площина"
#: constraint.cpp:16
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-face-distance"
msgstr "відстань-тчк-грань"
#: constraint.cpp:17
msgctxt "constr-name"
msgid "proj-pt-pt-distance"
msgstr "проєкційна-відстань-тчк-тчк"
#: constraint.cpp:18
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-in-plane"
msgstr "тчк-у-площині"
#: constraint.cpp:19
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-on-line"
msgstr "тчк-на-лінії"
#: constraint.cpp:20
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-on-face"
msgstr "тчк-на-грані"
#: constraint.cpp:21
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-length"
msgstr "рівні-довжини"
#: constraint.cpp:22
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-length-and-pt-ln-dist"
msgstr "рівні-довжина-відстань-тчк-лінія"
#: constraint.cpp:23
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-pt-line-distances"
msgstr "рівна-відстань-тчк-лінія"
#: constraint.cpp:24
msgctxt "constr-name"
msgid "length-ratio"
msgstr "пропорція-довжин"
#: constraint.cpp:25
msgctxt "constr-name"
msgid "arc-arc-length-ratio"
msgstr "пропорція-довжин-дуга-дуга"
#: constraint.cpp:26
msgctxt "constr-name"
msgid "arc-line-length-ratio"
msgstr "пропорція-довжини-дуга-лінія"
#: constraint.cpp:27
msgctxt "constr-name"
msgid "length-difference"
msgstr "різниця-довжин"
#: constraint.cpp:28
msgctxt "constr-name"
msgid "arc-arc-len-difference"
msgstr "різниця-довжин-дуга-дуга"
#: constraint.cpp:29
msgctxt "constr-name"
msgid "arc-line-len-difference"
msgstr "різниця-довжин-дуга-лінія"
#: constraint.cpp:30
msgctxt "constr-name"
msgid "symmetric"
msgstr "симетрія"
#: constraint.cpp:31
msgctxt "constr-name"
msgid "symmetric-h"
msgstr "симетрія-вертикально"
#: constraint.cpp:32
msgctxt "constr-name"
msgid "symmetric-v"
msgstr "симетрія-горизонтально"
#: constraint.cpp:33
msgctxt "constr-name"
msgid "symmetric-line"
msgstr "симетрія-відносно-лінії"
#: constraint.cpp:34
msgctxt "constr-name"
msgid "at-midpoint"
msgstr "на-середині"
#: constraint.cpp:35
msgctxt "constr-name"
msgid "horizontal"
msgstr "горизонталь"
#: constraint.cpp:36
msgctxt "constr-name"
msgid "vertical"
msgstr "вертикаль"
#: constraint.cpp:37
msgctxt "constr-name"
msgid "diameter"
msgstr "діаметр"
#: constraint.cpp:38
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-on-circle"
msgstr "тчк-на-колі"
#: constraint.cpp:39
msgctxt "constr-name"
msgid "same-orientation"
msgstr "співнапрямленість"
#: constraint.cpp:40
msgctxt "constr-name"
msgid "angle"
msgstr "кут"
#: constraint.cpp:41
msgctxt "constr-name"
msgid "parallel"
msgstr "паралель"
#: constraint.cpp:42
msgctxt "constr-name"
msgid "arc-line-tangent"
msgstr "дотичні-дуга-лінія"
#: constraint.cpp:43
msgctxt "constr-name"
msgid "cubic-line-tangent"
msgstr "дотичні-сплайн-лінія"
#: constraint.cpp:44
msgctxt "constr-name"
msgid "curve-curve-tangent"
msgstr "дотичні-крива-крива"
#: constraint.cpp:45
msgctxt "constr-name"
msgid "perpendicular"
msgstr "перпендикуляр"
#: constraint.cpp:46
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-radius"
msgstr "рівнозначні-радіуси"
#: constraint.cpp:47
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-angle"
msgstr "рівнозначні-кути"
#: constraint.cpp:48
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-line-len-arc-len"
msgstr "рівнозначні-лінія-дуга"
#: constraint.cpp:49
msgctxt "constr-name"
msgid "lock-where-dragged"
msgstr "фіксоване-положення"
#: constraint.cpp:50
msgctxt "constr-name"
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: constraint.cpp:144
msgid ""
"The tangent arc and line segment must share an endpoint. Constrain them with "
"Constrain -> On Point before constraining tangent."
msgstr ""
"Дотичні дуга та лінія повинні мати спільну кінцеву точку. Використайте "
"Обмежити -> На точці перед застосуванням дотичного обмеження."
#: constraint.cpp:163
msgid ""
"The tangent cubic and line segment must share an endpoint. Constrain them "
"with Constrain -> On Point before constraining tangent."
msgstr ""
"Дотичні сплайн та лінія повинні мати спільну кінцеву точку. Використайте "
"Обмежити -> На точці перед застосуванням дотичного обмеження."
#: constraint.cpp:189
msgid ""
"The curves must share an endpoint. Constrain them with Constrain -> On Point "
"before constraining tangent."
msgstr ""
"Дотичні дуги повинні мати спільну кінцеву точку. Використайте Обмежити -> На "
"точці перед застосуванням дотичного обмеження."
#: constraint.cpp:240
msgid ""
"Bad selection for distance / diameter constraint. This constraint can apply "
"to:\n"
"\n"
" * two points (distance between points)\n"
" * a line segment (length)\n"
" * two points and a line segment or normal (projected distance)\n"
" * a workplane and a point (minimum distance)\n"
" * a line segment and a point (minimum distance)\n"
" * a plane face and a point (minimum distance)\n"
" * a circle or an arc (diameter)\n"
msgstr ""
"Поганий вибір для обмеження за Відстанню / Діаметром. Це обмеження можна "
"застосувати до:\n"
"\n"
" * двох точок (відстань між точками)\n"
" * відрізку прямої (довжина)\n"
" * двох точок та відрізку прямої чи нормалі (відстань між проєкціями "
"точок)\n"
" * робочої площини та точки (найменша відстань)\n"
" * відрізку прямої та точки (найменша відстань)\n"
" * грані та точки (найменша відстань)\n"
" * кола або дуги (діаметр)\n"
#: constraint.cpp:303
msgid ""
"Bad selection for on point / curve / plane constraint. This constraint can "
"apply to:\n"
"\n"
" * two or more points (points coincident)\n"
" * a point and a workplane (point in plane)\n"
" * a point and a line segment (point on line)\n"
" * a point and a circle or arc (point on curve)\n"
" * a point and one to three plane faces (point on face(s))\n"
msgstr ""
"Поганий вибір для обмеження На Точці / Кривій / Площині. Це обмеження можна "
"застосувати до:\n"
"\n"
" * двох або більше точок (точки збігаються)\n"
" * точки та площини (точка лежить в площині)\n"
" * точки та відрізку прямої (точка лежить на прямій)\n"
" * точки та кола чи дуги (точка лежить на дузі)\n"
" * точки та від одієї до трьох граней (точка лежить на грані(ях))\n"
#: constraint.cpp:364
msgid ""
"Bad selection for equal length / radius constraint. This constraint can "
"apply to:\n"
"\n"
" * two or more line segments (equal length)\n"
" * two line segments and two points (equal point-line distances)\n"
" * a line segment and two points (equal point-line distances)\n"
" * a line segment, and a point and line segment (point-line distance "
"equals length)\n"
" * two or more circles or arcs (equal radius)\n"
" * a line segment and an arc (line segment length equals arc length)\n"
msgstr ""
"Поганий вибір для обмеження Рівні Довжина / Радіус. Це обмеження можна "
"застосувати до:\n"
"\n"
" * двох або більше відрізків прямої (рівні довжини)\n"
" * двох відрізків та двох точок (рівні відстані від точок до відповідних "
"відрізків)\n"
" * відрізка та двох точок (рівні відстані від точок до відрізка)\n"
" * відрізка, точки, та другого відрізка (відстань від точки до другого "
"відрізка дорівнює першому)\n"
" * двох або більше кіл чи дуг (рівні радіуси)\n"
" * відрізку та дуги (довжина відрізку дорівнює довжині дуги) \n"
#: constraint.cpp:417
msgid ""
"Bad selection for length ratio constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * two line segments\n"
" * two arcs\n"
" * one arc and one line segment\n"
msgstr ""
"Поганий вибір для обмеження Пропорція Довжин. Це обмеження можна застосувати "
"до:\n"
"\n"
" * двох відрізків прямої\n"
" * двох дуг\n"
" * дуги та відрізка прямої\n"
#: constraint.cpp:452
msgid ""
"Bad selection for length difference constraint. This constraint can apply "
"to:\n"
"\n"
" * two line segments\n"
" * two arcs\n"
" * one arc and one line segment\n"
msgstr ""
"Поганий вибір для обмеження Різниця Довжин. Це обмеження можна застосувати "
"до:\n"
"\n"
" * двох відрізків\n"
" * двох дуг\n"
" * відрізка та дуги\n"
#: constraint.cpp:487
msgid ""
"Bad selection for at midpoint constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * a line segment and a point (point at midpoint)\n"
" * a line segment and a workplane (line's midpoint on plane)\n"
msgstr ""
"Поганий вибір для обмеження До Середини. Це обмеження можна застосувати до:\n"
"\n"
" * відрізка та точки (точка на середині відрізку)\n"
" * відрізка та робочої площини (середина відрізку лежить в площині)\n"
#: constraint.cpp:545
msgid ""
"Bad selection for symmetric constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * two points or a line segment (symmetric about workplane's coordinate "
"axis)\n"
" * line segment, and two points or a line segment (symmetric about line "
"segment)\n"
" * workplane, and two points or a line segment (symmetric about "
"workplane)\n"
msgstr ""
"Поганий вибір для обмеження за симетрією. Це обмеження можна застосувати "
"до:\n"
"\n"
" * двох точок або відрізку прямої (симетрія відносно початку координат "
"робочої площини)\n"
" * відрізка та двох точок або іншого відрізка (симетрія відносно "
"відрізка)\n"
" * робочої площини та двох точок або відрізка (симетрія відносно робочої "
"площини)\n"
#: constraint.cpp:560
msgid ""
"A workplane must be active when constraining symmetric without an explicit "
"symmetry plane."
msgstr ""
"Робоча площина має бути активною коли використовується обмеження за "
"симетрією без явного вибору площини."
#: constraint.cpp:600
msgid ""
"Activate a workplane (with Sketch -> In Workplane) before applying a "
"horizontal or vertical constraint."
msgstr ""
"Активуйте площину (в Креслення -> У Робочій Площині) перед застосуванням "
"обмеження Горизонтально або Вертикально."
#: constraint.cpp:616
msgid ""
"Bad selection for horizontal / vertical constraint. This constraint can "
"apply to:\n"
"\n"
" * two or more points\n"
" * one or more line segments\n"
msgstr ""
"Поганий вибір для обмеження Горизонтально / Вертикально. Це обмеження можна "
"застосувати до:\n"
"\n"
" * двох або більше точок\n"
" * одного або більше відрізків\n"
#: constraint.cpp:634
msgid ""
"Bad selection for same orientation constraint. This constraint can apply "
"to:\n"
"\n"
" * two normals\n"
msgstr ""
"Поганий вибір для обмеження Однакова Орієнтація. Це обмеження можна "
"застосувати до:\n"
"\n"
" * двох перпендикулярів\n"
#: constraint.cpp:685
msgid "Must select an angle constraint."
msgstr "Необхідно обрати кут."
#: constraint.cpp:698
msgid "Must select a constraint with associated label."
msgstr "Необхідно обрати обмежувач з відповідною міткою."
#: constraint.cpp:721
msgid ""
"Bad selection for angle constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
"Angle between:\n"
" * two line segments\n"
" * a line segment and a normal\n"
" * two normals\n"
"\n"
"Equal angles:\n"
" * four line segments or normals (equal angle between A,B and C,D)\n"
" * three line segments or normals (equal angle between A,B and B,C)\n"
msgstr ""
"Поганий вибір для обмеження за Кутом. Це обмеження можна застосувати до:\n"
"\n"
"Кута між:\n"
" * двома відрізками\n"
" * відрізком та перпендикуляром\n"
" * двома перпендикулярами\n"
"\n"
"Рівних кутів між:\n"
" * чотирма відрізками чи перпендикулярами (рівні кути між А,Б та В,Г)\n"
" * трьома відрізками чи перпендикулярами (рівні кути між А,Б та Б,В)\n"
#: constraint.cpp:805
msgid "Curve-curve tangency must apply in workplane."
msgstr "Обмеження дотичності дуг має відбуватися у робочій площині."
#: constraint.cpp:818
msgid ""
"Bad selection for parallel / tangent constraint. This constraint can apply "
"to:\n"
"\n"
" * two faces\n"
" * two or more line segments (parallel)\n"
" * one or more line segments and one or more normals (parallel)\n"
" * two or more normals (parallel)\n"
" * two line segments, arcs, or beziers, that share an endpoint (tangent)\n"
msgstr ""
"Поганий вибір для обмеження Паралельно / Дотична. Це обмеження можна "
"застосувати до:\n"
"\n"
" * двох граней\n"
" * двох або більше відрізків (паралельні)\n"
" * одного або більше відрізка та одного або більше перпендикуляра "
"(паралельні)\n"
" * двох або більше перпендикулярів (паралельні)\n"
" * двох відрізків, дуг, чи кривих Безьє, що мають спільну кінцеву "
"точку(дотичні)\n"
#: constraint.cpp:843
msgid ""
"Bad selection for perpendicular constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * two faces\n"
" * two line segments\n"
" * a line segment and a normal\n"
" * two normals\n"
msgstr ""
"Поганий вибір для обмеження Перпендикулярно. Це обмеження можна застосувати "
"до:\n"
"\n"
" * двох граней\n"
" * двох відрізків\n"
" * відрізка та перпендикуляра\n"
" * двох перпендикулярів\n"
#: constraint.cpp:860
msgid ""
"Bad selection for lock point where dragged constraint. This constraint can "
"apply to:\n"
"\n"
" * a point\n"
msgstr ""
"Поганий вибір для обмеження Фіксувати Точку Після Переміщення. Це обмеження "
"можна застосувати до:\n"
"\n"
" * точки\n"
#: constraint.cpp:875 mouse.cpp:1158
msgid "NEW COMMENT -- DOUBLE-CLICK TO EDIT"
msgstr "КОМЕНТАР -- ДВІЧІ КЛІКНІТЬ ДЛЯ РЕДАГУВАННЯ"
#: constraint.cpp:881
msgid "click center of comment text"
msgstr "клікніть в місце де буде центр коментаря"
#: export.cpp:19
msgid ""
"No solid model present; draw one with extrudes and revolves, or use Export "
"2d View to export bare lines and curves."
msgstr ""
"Вісутня об'ємна модель; створіть модель за допомогою екструдування та "
"обертання або скористайтеся функцією \"Експортувати 2D Вигляд\" для еспорту "
"лише ліній та кривих."
#: export.cpp:61
msgid ""
"Bad selection for export section. Please select:\n"
"\n"
" * nothing, with an active workplane (workplane is section plane)\n"
" * a face (section plane through face)\n"
" * a point and two line segments (plane through point and parallel to "
"lines)\n"
msgstr ""
"Поганий вибір для експорту розрізу. Будьласка, оберіть:\n"
"\n"
" * нічого, з активною робочою площиною (робоча площина буде площиною "
"розрізу)\n"
" * грань (площина розрізу через грань)\n"
" * точку та два відрізки (площина розрізу через точку та паралельно "
"відрізкам)\n"
#: export.cpp:818
msgid "Active group mesh is empty; nothing to export."
msgstr "Активна група не містить сітку; немає чого експортувати."
#: exportvector.cpp:336
msgid "freehand lines were replaced with continuous lines"
msgstr "довільні лінії було замінено на неперервні відрізки"
#: exportvector.cpp:338
msgid "zigzag lines were replaced with continuous lines"
msgstr "zigzag лінії було замінено на неперервні відрізки"
#: exportvector.cpp:592
msgid ""
"Some aspects of the drawing have no DXF equivalent and were not exported:\n"
msgstr ""
"Деякі аспекти креслення на мають відповідників у форматі DXF і не будуть "
"експортовані:\n"
#: exportvector.cpp:838
msgid ""
"PDF page size exceeds 200 by 200 inches; many viewers may reject this file."
msgstr ""
"Розмір аркуша у PDF перевищує 200×200 дюймів; багато переглядачів можуть не "
"підтримувати цей файл."
#: file.cpp:44 group.cpp:91
msgctxt "group-name"
msgid "sketch-in-plane"
msgstr "креслення-в-площині"
#: file.cpp:62
msgctxt "group-name"
msgid "#references"
msgstr "#базові-площини"
#: file.cpp:550
msgid "The file is empty. It may be corrupt."
msgstr "Файл порожній. Він може бути пошкодженим."
#: file.cpp:555
msgid ""
"Unrecognized data in file. This file may be corrupt, or from a newer version "
"of the program."
msgstr ""
"Нерозпізнані дані у файлі. Цей файл може бути пошкодженим або збереженим "
"новою версією програми."
#: file.cpp:867
msgctxt "title"
msgid "Missing File"
msgstr "Втрачений Файл"
#: file.cpp:868
#, c-format
msgctxt "dialog"
msgid "The linked file “%s” is not present."
msgstr "Приєднаний файл “%s” відсутній."
#: file.cpp:870
msgctxt "dialog"
msgid ""
"Do you want to locate it manually?\n"
"\n"
"If you decline, any geometry that depends on the missing file will be "
"permanently removed."
msgstr ""
"Шукати файл вручну?\n"
"\n"
"При відмові, уся геометрія, що залежить від втраченого файлу буде видалена."
#: file.cpp:873
msgctxt "button"
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: file.cpp:875
msgctxt "button"
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: file.cpp:877 solvespace.cpp:634
msgctxt "button"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Відмінити"
#: graphicswin.cpp:41
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: graphicswin.cpp:42
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: graphicswin.cpp:43
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити..."
#: graphicswin.cpp:44
msgid "Open &Recent"
msgstr "Відкрити &Недавні"
#: graphicswin.cpp:45
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: graphicswin.cpp:46
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &Як..."
#: graphicswin.cpp:48
msgid "Export &Image..."
msgstr "Експортувати &Зображення..."
#: graphicswin.cpp:49
msgid "Export 2d &View..."
msgstr "Експортувати 2D &Вигляд..."
#: graphicswin.cpp:50
msgid "Export 2d &Section..."
msgstr "Експортувати 2D &Секцію..."
#: graphicswin.cpp:51
msgid "Export 3d &Wireframe..."
msgstr "Експортувати 3D &Скелет..."
#: graphicswin.cpp:52
msgid "Export Triangle &Mesh..."
msgstr "Експортувати Тригранний &Каркас..."
#: graphicswin.cpp:53
msgid "Export &Surfaces..."
msgstr "Експортувати &Поверхні..."
#: graphicswin.cpp:54
msgid "Im&port..."
msgstr "Ім&портувати..."
#: graphicswin.cpp:57
msgid "E&xit"
msgstr "В&ихід"
#: graphicswin.cpp:60
msgid "&Edit"
msgstr "&Редагувати"
#: graphicswin.cpp:61
msgid "&Undo"
msgstr "&Відмінити"
#: graphicswin.cpp:62
msgid "&Redo"
msgstr "&Повторити"
#: graphicswin.cpp:63
msgid "Re&generate All"
msgstr "Ре&генерувати Все"
#: graphicswin.cpp:65
msgid "Snap Selection to &Grid"
msgstr "Прикріпити Виділене до &Сітки"
#: graphicswin.cpp:66
msgid "Rotate Imported &90°"
msgstr "Обернути Імпортоване на &90°"
#: graphicswin.cpp:68
msgid "Cu&t"
msgstr "Ви&різати"
#: graphicswin.cpp:69
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: graphicswin.cpp:70
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
#: graphicswin.cpp:71
msgid "Paste &Transformed..."
msgstr "Вставити &Трансфмованим..."
#: graphicswin.cpp:72
msgid "&Delete"
msgstr "&Видалити"
#: graphicswin.cpp:74
msgid "Select &Edge Chain"
msgstr "Виділити Ланцуг &Ребер"
#: graphicswin.cpp:75
msgid "Select &All"
msgstr "Виділити &Усе"
#: graphicswin.cpp:76
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Зняти Виділення з Усього"
#: graphicswin.cpp:78
msgid "&Line Styles..."
msgstr "Стилі &Ліній..."
#: graphicswin.cpp:79
msgid "&View Projection..."
msgstr "&Проекція Відображення..."
#: graphicswin.cpp:81
msgid "Con&figuration..."
msgstr "&Налаштування..."
#: graphicswin.cpp:84
msgid "&View"
msgstr "&Відображення"
#: graphicswin.cpp:85
msgid "Zoom &In"
msgstr "На&близити"
#: graphicswin.cpp:86
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Від&далити"
#: graphicswin.cpp:87
msgid "Zoom To &Fit"
msgstr "Умістити на &Екрані"
#: graphicswin.cpp:89
msgid "Align View to &Workplane"
msgstr "Вирівняти Вигляд до Робочої &Площини"
#: graphicswin.cpp:90
msgid "Nearest &Ortho View"
msgstr "Найближчий &Ортогональний Вигляд"
#: graphicswin.cpp:91
msgid "Nearest &Isometric View"
msgstr "Найближчий &Ізометричний Вигляд"
#: graphicswin.cpp:92
msgid "&Center View At Point"
msgstr "&Центрувати Вигляд на Точці"
#: graphicswin.cpp:94
msgid "Show Snap &Grid"
msgstr "Показати &Сітку Прикріплення"
#: graphicswin.cpp:95
msgid "Darken Inactive Solids"
msgstr "Затінювати Неактивні Тіла"
#: graphicswin.cpp:96
msgid "Use &Perspective Projection"
msgstr "Використовувати &Перспективну Проекцію"
#: graphicswin.cpp:97
msgid "Show E&xploded View"
msgstr "Показати С&кладальне Креслення"
#: graphicswin.cpp:98
msgid "Dimension &Units"
msgstr "Розмірні &Одиниці"
#: graphicswin.cpp:99
msgid "Dimensions in &Millimeters"
msgstr "Розміри у &Міліметрах"
#: graphicswin.cpp:100
msgid "Dimensions in M&eters"
msgstr "Розміри у &Метрах"
#: graphicswin.cpp:101
msgid "Dimensions in &Inches"
msgstr "Розміри у &Дюймах"
#: graphicswin.cpp:102
msgid "Dimensions in &Feet and Inches"
msgstr "Розміри в &Футах та Дюймах"
#: graphicswin.cpp:104
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Показати Панель &Інструментів"
#: graphicswin.cpp:105
msgid "Show Property Bro&wser"
msgstr "Показати Вікно Власти&востей"
#: graphicswin.cpp:107
msgid "&Full Screen"
msgstr "&Повний Екран"
#: graphicswin.cpp:109
msgid "&New Group"
msgstr "&Нова Група"
#: graphicswin.cpp:110
msgid "Sketch In &3d"
msgstr "Креслення у &3D"
#: graphicswin.cpp:111
msgid "Sketch In New &Workplane"
msgstr "Креслення у Новій &Площині"
#: graphicswin.cpp:113
msgid "Step &Translating"
msgstr "Покрокове &Переміщення"
#: graphicswin.cpp:114
msgid "Step &Rotating"
msgstr "Покрокове &Обертання"
#: graphicswin.cpp:116
msgid "E&xtrude"
msgstr "Ви&давити"
#: graphicswin.cpp:117
msgid "&Helix"
msgstr "&Спіраль"
#: graphicswin.cpp:118
msgid "&Lathe"
msgstr "&Виточити"
#: graphicswin.cpp:119
msgid "Re&volve"
msgstr "&Обертати"
#: graphicswin.cpp:121
msgid "Link / Assemble..."
msgstr "Приєднати / Зібрати..."
#: graphicswin.cpp:122
msgid "Link Recent"
msgstr "Приєднати Нещодавні"
#: graphicswin.cpp:124
msgid "&Sketch"
msgstr "&Креслення"
#: graphicswin.cpp:125
msgid "In &Workplane"
msgstr "У Робочій &Площині"
#: graphicswin.cpp:126
msgid "Anywhere In &3d"
msgstr "Будь-де в &3D"
#: graphicswin.cpp:128
msgid "Datum &Point"
msgstr "Опорна &Точка"
#: graphicswin.cpp:129
msgid "&Workplane"
msgstr "Робоча &Площина"
#: graphicswin.cpp:131
msgid "Line &Segment"
msgstr "&Відрізок Прямої"
#: graphicswin.cpp:132
msgid "C&onstruction Line Segment"
msgstr "Контсрук&ційний Відрізок Прямої"
#: graphicswin.cpp:133
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Прямокутник"
#: graphicswin.cpp:134
msgid "&Circle"
msgstr "&Коло"
#: graphicswin.cpp:135
msgid "&Arc of a Circle"
msgstr "&Дуга Кола"
#: graphicswin.cpp:136
msgid "&Bezier Cubic Spline"
msgstr "Кубічний Сплайн &Без'є"
#: graphicswin.cpp:138
msgid "&Text in TrueType Font"
msgstr "&Текст із TrueType Шрифтом"
#: graphicswin.cpp:139
msgid "&Image"
msgstr "&Зображення"
#: graphicswin.cpp:141
msgid "To&ggle Construction"
msgstr "Пере&мкнути Конструктивність"
#: graphicswin.cpp:142
msgid "Tangent &Arc at Point"
msgstr "Дотична &Дуга на Точці"
#: graphicswin.cpp:143
msgid "Split Curves at &Intersection"
msgstr "Розрізати Криві на &Перетині"
#: graphicswin.cpp:145
msgid "&Constrain"
msgstr "&Обмежити"
#: graphicswin.cpp:146
msgid "&Distance / Diameter"
msgstr "&Відстань / Діаметр"
#: graphicswin.cpp:147
msgid "Re&ference Dimension"
msgstr "Від&носний Розмір"
#: graphicswin.cpp:148
msgid "A&ngle / Equal Angle"
msgstr "К&ут / Рівний Кут"
#: graphicswin.cpp:149
msgid "Reference An&gle"
msgstr "Відносний К&ут"
#: graphicswin.cpp:150
msgid "Other S&upplementary Angle"
msgstr "Інший Су&міжний Кут"
#: graphicswin.cpp:151
msgid "Toggle R&eference Dim"
msgstr "Перемкнути Від&носність Розмірів"
#: graphicswin.cpp:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтально"
#: graphicswin.cpp:154
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикально"
#: graphicswin.cpp:156
msgid "&On Point / Curve / Plane"
msgstr "&На точці / Кривій / Площині"
#: graphicswin.cpp:157
msgid "E&qual Length / Radius"
msgstr "Р&івна Довжина / Радіус"
#: graphicswin.cpp:158
msgid "Length / Arc Ra&tio"
msgstr "Пропорція довжин"
#: graphicswin.cpp:159
msgid "Length / Arc Diff&erence"
msgstr "Різниця довжин"
#: graphicswin.cpp:160
msgid "At &Midpoint"
msgstr "До &Середини"
#: graphicswin.cpp:161
msgid "S&ymmetric"
msgstr "Си&метрично"
#: graphicswin.cpp:162
msgid "Para&llel / Tangent"
msgstr "Пара&лельно / Дотична"
#: graphicswin.cpp:163
msgid "&Perpendicular"
msgstr "&Препендикулярно"
#: graphicswin.cpp:164
msgid "Same Orient&ation"
msgstr "Однакова Орієн&тація"
#: graphicswin.cpp:165
msgid "Lock Point Where &Dragged"
msgstr "Фіксувати Точку Після &Переміщення"
#: graphicswin.cpp:167
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: graphicswin.cpp:169
msgid "&Analyze"
msgstr "&Аналізувати"
#: graphicswin.cpp:170
msgid "Measure &Volume"
msgstr "Обрахувати &Об'єм"
#: graphicswin.cpp:171
msgid "Measure A&rea"
msgstr "Обрахувати Пл&ощу"
#: graphicswin.cpp:172
msgid "Measure &Perimeter"
msgstr "Обрахувати &Периметр"
#: graphicswin.cpp:173
msgid "Show &Interfering Parts"
msgstr "Показати &Дотичні Частини"
#: graphicswin.cpp:174
msgid "Show &Naked Edges"
msgstr "Показати &Приховані Ребра"
#: graphicswin.cpp:175
msgid "Show &Center of Mass"
msgstr "Показати &Центр Масс"
#: graphicswin.cpp:177
msgid "Show &Underconstrained Points"
msgstr "Показати &Надмірно Обмежені Точки"
#: graphicswin.cpp:179
msgid "&Trace Point"
msgstr "&Трасувати Точку"
#: graphicswin.cpp:180
msgid "&Stop Tracing..."
msgstr "&Зупити Трасування..."
#: graphicswin.cpp:181
msgid "Step &Dimension..."
msgstr "Прорахувати &Розмір..."
#: graphicswin.cpp:183
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: graphicswin.cpp:184
msgid "&Language"
msgstr "&Мова"
#: graphicswin.cpp:185
msgid "&Website / Manual"
msgstr "&Вебсайт / Посібник"
#: graphicswin.cpp:186
msgid "&Go to GitHub commit"
msgstr "&До коміту на GitHub"
#: graphicswin.cpp:188
msgid "&About"
msgstr "&Про програму"
#: graphicswin.cpp:362
msgid "(no recent files)"
msgstr "(нємає нещодавніх файлів)"
#: graphicswin.cpp:370
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist."
msgstr "Файл '%s' відсутній."
#: graphicswin.cpp:773
msgid "No workplane is active, so the grid will not appear."
msgstr "Відсутня активна площина - сітка не відображатиметься."
#: graphicswin.cpp:788
msgid ""
"The perspective factor is set to zero, so the view will always be a parallel "
"projection.\n"
"\n"
"For a perspective projection, modify the perspective factor in the "
"configuration screen. A value around 0.3 is typical."
msgstr ""
"Встановлено нульовий коефіцієнт перспективи, тому відображення завжди буде "
"паралельною проєкцією."
#: graphicswin.cpp:878
msgid ""
"Select a point; this point will become the center of the view on screen."
msgstr "Оберіть точку. Ця точка стане центром відображення на екрані."
#: graphicswin.cpp:1178
msgid "No additional entities share endpoints with the selected entities."
msgstr "Жодні сутності не мають спільних кінцевих точок з обраними сутностями."
#: graphicswin.cpp:1196
msgid ""
"To use this command, select a point or other entity from an linked part, or "
"make a link group the active group."
msgstr ""
"Для використання цієї команди оберіть точку або іншу сутність з приєднаної "
"деталі, або зробіть приєднану групу активною."
#: graphicswin.cpp:1219
msgid ""
"No workplane is active. Activate a workplane (with Sketch -> In Workplane) "
"to define the plane for the snap grid."
msgstr ""
"Жодної активної площини. Активуйте площину (в Креслення -> У Робочій "
"Площині) щоб визначити площину для сітки."
#: graphicswin.cpp:1226
msgid ""
"Can't snap these items to grid; select points, text comments, or constraints "
"with a label. To snap a line, select its endpoints."
msgstr ""
"Неможливо прикріпити ці штуки до сітки; оберіть точки, текстові коментарі чи "
"обмеження з назвою. Щоб прикріпити лінію, оберіть її кінцеві точки."
#: graphicswin.cpp:1311
msgid "No workplane selected. Activating default workplane for this group."
msgstr ""
"Жодної робочої площини не обрано. Активую площину за замовченням для цієї "
"групи."
#: graphicswin.cpp:1314
msgid ""
"No workplane is selected, and the active group does not have a default "
"workplane. Try selecting a workplane, or activating a sketch-in-new-"
"workplane group."
msgstr ""
"Жодної робочої площини не обрано, і активна група не має площини за "
"замовченням. Спробуйте обрати площину, або активувати групу Креслення У "
"Робочій Площині"
#: graphicswin.cpp:1335
msgid ""
"Bad selection for tangent arc at point. Select a single point, or select "
"nothing to set up arc parameters."
msgstr ""
"Поганий вибір для дотичної дуги у точці. Оберіть одну точку, або оберіть "
"нічого щоб налаштувати дугу."
#: graphicswin.cpp:1346
msgid "click point on arc (draws anti-clockwise)"
msgstr "клікніть для встановлення точки дуги (проти годинникової стрілки)"
#: graphicswin.cpp:1347
msgid "click to place datum point"
msgstr "клікніть для встановлення вихідної точки"
#: graphicswin.cpp:1348
msgid "click first point of line segment"
msgstr "клікніть першу точку прямої лінії"
#: graphicswin.cpp:1350
msgid "click first point of construction line segment"
msgstr "клікніть першу точку конструктивної прямої лінії"
#: graphicswin.cpp:1351
msgid "click first point of cubic segment"
msgstr "клікніть першу точку кривої"
#: graphicswin.cpp:1352
msgid "click center of circle"
msgstr "клікніть в місце де буде центр коментаря"
#: graphicswin.cpp:1353
msgid "click origin of workplane"
msgstr "клікніть в центр відліку площини"
#: graphicswin.cpp:1354
msgid "click one corner of rectangle"
msgstr "клікніть для встановлення першого кута прямокутника"
#: graphicswin.cpp:1355
msgid "click top left of text"
msgstr "клікніть для встановлення верхньої лівої межі тексту"
#: graphicswin.cpp:1361
msgid "click top left of image"
msgstr "клікніть для встановлення верхньої лівої межі зображення"
#: graphicswin.cpp:1387
msgid ""
"No entities are selected. Select entities before trying to toggle their "
"construction state."
msgstr "Жодної сутності не обрано. Оберіть сутності для перключення їх стану."
#: group.cpp:86
msgctxt "group-name"
msgid "sketch-in-3d"
msgstr "ескіз-в-3D"
#: group.cpp:154
msgid ""
"Bad selection for new sketch in workplane. This group can be created with:\n"
"\n"
" * a point (through the point, orthogonal to coordinate axes)\n"
" * a point and two line segments (through the point, parallel to the "
"lines)\n"
" * a point and a normal (through the point, orthogonal to the normal)\n"
" * a workplane (copy of the workplane)\n"
msgstr ""
"Поганий вибір для ного креслення в робочій площині. Ця група може бути "
"створена з:\n"
"\n"
" * точки (через точку, ортогонально до координатних осей)\n"
" * точки та двох відрізків (через точку, паралельно до відрізків)\n"
" * точку та перпендикуляр (через точку, ортогонально перпендикуляру)\n"
" * робочої площини (створиться копія площини)\n"
#: group.cpp:170
msgid ""
"Activate a workplane (Sketch -> In Workplane) before extruding. The sketch "
"will be extruded normal to the workplane."
msgstr ""
"Активуйте робочу площину ( Ескіз -> У Площині) перед екструдуванням. Ескіз "
"буде екструдовано перпендикулярно до робочої площини."
#: group.cpp:179
msgctxt "group-name"
msgid "extrude"
msgstr "видавлювання"
#: group.cpp:184
msgid "Lathe operation can only be applied to planar sketches."
msgstr ""
"Операція виточування може бути застосована тільки для пласких креслень."
#: group.cpp:195
msgid ""
"Bad selection for new lathe group. This group can be created with:\n"
"\n"
" * a point and a line segment or normal (revolved about an axis parallel "
"to line / normal, through point)\n"
" * a line segment (revolved about line segment)\n"
msgstr ""
"Поганий вибір для нової групи проточування. Ця група може бути створена з:\n"
"\n"
" * точки та відрізка або перпендикуляра (обертається крізь точку навколо "
"осі, паралельної до відрізку / перпендикуляру)\n"
" * відрізка (обертається навколо відрізка)\n"
#: group.cpp:205
msgctxt "group-name"
msgid "lathe"
msgstr "проточування"
#: group.cpp:210
msgid "Revolve operation can only be applied to planar sketches."
msgstr ""
"Операція прокручування може бути застосована тільки для пласких креслень."
#: group.cpp:221
msgid ""
"Bad selection for new revolve group. This group can be created with:\n"
"\n"
" * a point and a line segment or normal (revolved about an axis parallel "
"to line / normal, through point)\n"
" * a line segment (revolved about line segment)\n"
msgstr ""
"Поганий вибір для нової групи прокручування. Ця група може бути створена з:\n"
"\n"
" * точки та відрізка або перпендикуляра (обертається крізь точку навколо "
"осі, паралельної до відрізку / перпендикуляру)\n"
" * відрізка (обертається навколо відрізка)\n"
#: group.cpp:233
msgctxt "group-name"
msgid "revolve"
msgstr "прокручування"
#: group.cpp:238
msgid "Helix operation can only be applied to planar sketches."
msgstr "Спіраль може бути створена лише на основі площинного ескізу."
#: group.cpp:249
msgid ""
"Bad selection for new helix group. This group can be created with:\n"
"\n"
" * a point and a line segment or normal (revolved about an axis parallel "
"to line / normal, through point)\n"
" * a line segment (revolved about line segment)\n"
msgstr ""
"Поганий вибір для нової групи проточування. Ця група може бути створена з:\n"
"\n"
" * точки та відрізка або перпендикуляра (обертається крізь точку навколо "
"осі, паралельної до відрізку / перпендикуляру)\n"
" * відрізка (обертається навколо відрізка)\n"
#: group.cpp:261
msgctxt "group-name"
msgid "helix"
msgstr "спіраль"
#: group.cpp:274
msgid ""
"Bad selection for new rotation. This group can be created with:\n"
"\n"
" * a point, while locked in workplane (rotate in plane, about that "
"point)\n"
" * a point and a line or a normal (rotate about an axis through the "
"point, and parallel to line / normal)\n"
msgstr ""
"Поганий вибір для нової групи проточування. Ця група може бути створена з:\n"
"\n"
" * точки, доки закріплено в робочій площині (обертається в площині, "
"навколо цієї точки)\n"
" * точки та відрізка чи перпендикуляря (обертається навколо осі, що "
"проходить крізь цю точку, і паралельна до відрізку / перпендикуляру)\n"
#: group.cpp:287
msgctxt "group-name"
msgid "rotate"
msgstr "крутіння"
#: group.cpp:298
msgctxt "group-name"
msgid "translate"
msgstr "перекладання"
#: group.cpp:420
msgid "(unnamed)"
msgstr "(безіменне)"
#: groupmesh.cpp:710
msgid "not closed contour, or not all same style!"
msgstr "не замкнений контур або не все в єдиному стилі!"
#: groupmesh.cpp:723
msgid "points not all coplanar!"
msgstr "не всі точки знаходяться в одній площині!"
#: groupmesh.cpp:725
msgid "contour is self-intersecting!"
msgstr "контур самоперетинається!"
#: groupmesh.cpp:727
msgid "zero-length edge!"
msgstr "ребро нульової довжини!"
#: importmesh.cpp:136
msgid "Text-formated STL files are not currently supported"
msgstr "Файли STL з текстовим форматуванням наразі не підтримуються"
#: modify.cpp:252
msgid "Must be sketching in workplane to create tangent arc."
msgstr ""
"Для створення дотичної дуги має бути обраний режим креслення в робочій "
"площині."
#: modify.cpp:299
msgid ""
"To create a tangent arc, select a point where two non-construction lines or "
"circles in this group and workplane join."
msgstr ""
"Для створення дотичної дуги оберіть точку де два відрізки або дуги "
"поєднуються."
#: modify.cpp:386
msgid ""
"Couldn't round this corner. Try a smaller radius, or try creating the "
"desired geometry by hand with tangency constraints."
msgstr ""
"Неможливо закруглити цей кут. Спробуйте менший радіус або створіть необхідну "
"геометрію вручну задопомогою омеження Дотичності."
#: modify.cpp:595
msgid "Couldn't split this entity; lines, circles, or cubics only."
msgstr ""
"Неможливо розділити цей об'єкт. Дозволено тільки для відрізків, кіл(дуг), чи "
"сплайнів."
#: modify.cpp:622
msgid "Must be sketching in workplane to split."
msgstr ""
"Креслення має відбуватися у робочій площині для використання розділення."
#: modify.cpp:629
msgid ""
"Select two entities that intersect each other (e.g. two lines/circles/arcs "
"or a line/circle/arc and a point)."
msgstr ""
"Оберіть дві сутності, що перетинаються (наприклад лінії/кола/дуги або лінія/"
"коло/дуга та точка)"
#: modify.cpp:734
msgid "Can't split; no intersection found."
msgstr "Неможливо розділити; відсутній перетин."
#: mouse.cpp:557
msgid "Assign to Style"
msgstr "Встановити Стиль"
#: mouse.cpp:573
msgid "No Style"
msgstr "Без Стилю"
#: mouse.cpp:576
msgid "Newly Created Custom Style..."
msgstr "Створити Користувацький Стиль..."
#: mouse.cpp:583
msgid "Group Info"
msgstr "Параметри Групи"
#: mouse.cpp:603
msgid "Style Info"
msgstr "Параметри Стилю"
#: mouse.cpp:623
msgid "Select Edge Chain"
msgstr "Виділити Ланцюг Ребер"
#: mouse.cpp:629
msgid "Toggle Reference Dimension"
msgstr "Перемкнути Відносність Розміру"
#: mouse.cpp:635
msgid "Other Supplementary Angle"
msgstr "Інший Суміжний Кут"
#: mouse.cpp:640
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Прикріпити до Сітки"
#: mouse.cpp:649
msgid "Remove Spline Point"
msgstr "Видалити Точку Сплайну"
#: mouse.cpp:684
msgid "Add Spline Point"
msgstr "Додати Точку Сплайну"
#: mouse.cpp:688
msgid "Cannot add spline point: maximum number of points reached."
msgstr ""
"Неможливо додати точку сплайна: перевищено максимальну кількість точок."
#: mouse.cpp:713
msgid "Toggle Construction"
msgstr "Пермкнути Конструктивність"
#: mouse.cpp:729
msgid "Delete Point-Coincident Constraint"
msgstr "Роз'єднати З'єднання Точок"
#: mouse.cpp:747
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: mouse.cpp:749
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: mouse.cpp:753
msgid "Select All"
msgstr "Виділити Усе"
#: mouse.cpp:758
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: mouse.cpp:760
msgid "Paste Transformed..."
msgstr "Вставити Трансформованим..."
#: mouse.cpp:765
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: mouse.cpp:768
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти Виділення з Усього"
#: mouse.cpp:775
msgid "Unselect Hovered"
msgstr "Зняти Виділення з Наведеного"
#: mouse.cpp:784
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Умістити на Екрані"
#: mouse.cpp:986 mouse.cpp:1274
msgid "click next point of line, or press Esc"
msgstr "клікніть наступну точку лінії або натисніть Esc"
#: mouse.cpp:992
msgid ""
"Can't draw rectangle in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In "
"Workplane."
msgstr ""
"Неможливо накреслити прямокутник у 3d; спочатку активуйте робочу площину в "
"Креслення -> У Робочій Площині."
#: mouse.cpp:1026
msgid "click to place other corner of rectangle"
msgstr "клікніть для встановлення іншого кута прямокутника"
#: mouse.cpp:1047
msgid "click to set radius"
msgstr "клікніть для визначення радіусу"
#: mouse.cpp:1052
msgid ""
"Can't draw arc in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In "
"Workplane."
msgstr ""
"Неможливо накреслити дугу у 3d; спочатку активуйте робочу площину в "
"Креслення -> У Робочій Площині."
#: mouse.cpp:1071
msgid "click to place point"
msgstr "клікніть для встановлення точки"
#: mouse.cpp:1087
msgid "click next point of cubic, or press Esc"
msgstr "клікніть наступну точку кривої або натисніть Esc"
#: mouse.cpp:1092
msgid ""
"Sketching in a workplane already; sketch in 3d before creating new workplane."
msgstr ""
"Вже обрано креслення у робочій площині; поверніться у креслення будь-ду в 3D "
"для створення нової робочої площини."
#: mouse.cpp:1108
msgid ""
"Can't draw text in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In "
"Workplane."
msgstr ""
"Неможливо накреслити текст у 3д; спочатку активуйте робочу площину в "
"Креслення -> У Робочій Площині."
#: mouse.cpp:1125
msgid "click to place bottom right of text"
msgstr "клікніть для встановлення нижньої правої межі тексту"
#: mouse.cpp:1131
msgid ""
"Can't draw image in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In "
"Workplane."
msgstr ""
"Неможливо накреслити зображення у 3д; спочатку активуйте робочу площину в "
"Креслення -> У Робочій Площині."
#: platform/gui.cpp:85 platform/gui.cpp:90 solvespace.cpp:565
msgctxt "file-type"
msgid "SolveSpace models"
msgstr "SolveSpace модел"
#: platform/gui.cpp:89
msgctxt "file-type"
msgid "ALL"
msgstr "УСІ"
#: platform/gui.cpp:91
msgctxt "file-type"
msgid "IDF circuit board"
msgstr "IDF друкована плата"
#: platform/gui.cpp:92
msgctxt "file-type"
msgid "STL triangle mesh"
msgstr "STL трикутникова сітка"
#: platform/gui.cpp:96
msgctxt "file-type"
msgid "PNG image"
msgstr "PNG зображення"
#: platform/gui.cpp:100
msgctxt "file-type"
msgid "STL mesh"
msgstr "STL сітка"
#: platform/gui.cpp:101
msgctxt "file-type"
msgid "Wavefront OBJ mesh"
msgstr "Wavefront OBJ меш"
#: platform/gui.cpp:102
msgctxt "file-type"
msgid "Three.js-compatible mesh, with viewer"
msgstr "Three.js-сумісний меш, з переглядачем"
#: platform/gui.cpp:103
msgctxt "file-type"
msgid "Three.js-compatible mesh, mesh only"
msgstr "Three.js-сумісний меш, лише меш"
#: platform/gui.cpp:104
msgctxt "file-type"
msgid "VRML text file"
msgstr "VRML меш, текстовий формат"
#: platform/gui.cpp:108 platform/gui.cpp:115 platform/gui.cpp:122
msgctxt "file-type"
msgid "STEP file"
msgstr "STEP файл"
#: platform/gui.cpp:112
msgctxt "file-type"
msgid "PDF file"
msgstr "PDF файл"
#: platform/gui.cpp:113
msgctxt "file-type"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: platform/gui.cpp:114
msgctxt "file-type"
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphics, векторний формат"
#: platform/gui.cpp:116 platform/gui.cpp:123
msgctxt "file-type"
msgid "DXF file (AutoCAD 2007)"
msgstr "DXF файл (AutoCAD 2007)"
#: platform/gui.cpp:117
msgctxt "file-type"
msgid "HPGL file"
msgstr "HPGL файл"
#: platform/gui.cpp:118
msgctxt "file-type"
msgid "G Code"
msgstr "G Code"
#: platform/gui.cpp:127
msgctxt "file-type"
msgid "AutoCAD DXF and DWG files"
msgstr "AutoCAD DXF та DWG файли"
#: platform/gui.cpp:131
msgctxt "file-type"
msgid "Comma-separated values"
msgstr "Comma-separated values"
#: platform/guigtk.cpp:1382 platform/guimac.mm:1513 platform/guiwin.cpp:1641
msgid "untitled"
msgstr "без імені"
#: platform/guigtk.cpp:1393 platform/guigtk.cpp:1426 platform/guimac.mm:1471
#: platform/guiwin.cpp:1639
msgctxt "title"
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти Файл"
#: platform/guigtk.cpp:1394 platform/guigtk.cpp:1427 platform/guimac.mm:1454
#: platform/guiwin.cpp:1645
msgctxt "title"
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити Файл"
#: platform/guigtk.cpp:1397 platform/guigtk.cpp:1433
msgctxt "button"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: platform/guigtk.cpp:1398 platform/guigtk.cpp:1431
msgctxt "button"
msgid "_Save"
msgstr "_Зберегти"
#: platform/guigtk.cpp:1399 platform/guigtk.cpp:1432
msgctxt "button"
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: solvespace.cpp:167
msgctxt "title"
msgid "Autosave Available"
msgstr "Наявні автозбереження"
#: solvespace.cpp:168
msgctxt "dialog"
msgid "An autosave file is available for this sketch."
msgstr "Наявні автозбереження для цього креслення."
#: solvespace.cpp:169
msgctxt "dialog"
msgid "Do you want to load the autosave file instead?"
msgstr "Завантажити файл автозбереження?"
#: solvespace.cpp:170
msgctxt "button"
msgid "&Load autosave"
msgstr "&Завантажити автозбереження"
#: solvespace.cpp:172
msgctxt "button"
msgid "Do&n't Load"
msgstr "&Не Завантажувати"
#: solvespace.cpp:622
msgctxt "title"
msgid "Modified File"
msgstr "Файл Змінено"
#: solvespace.cpp:624
#, c-format
msgctxt "dialog"
msgid "Do you want to save the changes you made to the sketch “%s”?"
msgstr "Чи хочете ви зберегти зміни зроблені вами у ескізі “%s”?"
#: solvespace.cpp:627
msgctxt "dialog"
msgid "Do you want to save the changes you made to the new sketch?"
msgstr "Чи хочете ви зберегти зміни зроблені вами у новому ескізі?"
#: solvespace.cpp:630
msgctxt "dialog"
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Ваші зміни буде втрачено якщо ви не збережете їх."
#: solvespace.cpp:631
msgctxt "button"
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: solvespace.cpp:633
msgctxt "button"
msgid "Do&n't Save"
msgstr "&Не Зберігати"
#: solvespace.cpp:654
msgctxt "title"
msgid "(new sketch)"
msgstr "(нове креслення)"
#: solvespace.cpp:661
msgctxt "title"
msgid "Property Browser"
msgstr "Браузер Властивостей"
#: solvespace.cpp:724
msgid ""
"Constraints are currently shown, and will be exported in the toolpath. This "
"is probably not what you want; hide them by clicking the link at the top of "
"the text window."
msgstr ""
"Зараз обмеження відображаються, і будуть експортовані в шлях інструменту. "
"Скоріш за все, це не те, чого ви домагаєтеся; cховайте їх клікнувши на "
"посилання над текстовим вікном."
#: solvespace.cpp:812
#, c-format
msgid ""
"Can't identify file type from file extension of filename '%s'; try .dxf or ."
"dwg."
msgstr ""
"Неможливо визначити тип файлу з розширення '%s'; спробуйте .dxf чи .dwg."
#: solvespace.cpp:864
msgid "Constraint must have a label, and must not be a reference dimension."
msgstr "Обмежувач має містити мітку і бути не відносним розміром."
#: solvespace.cpp:868
msgid "Bad selection for step dimension; select a constraint."
msgstr "Поганий вибір для крокової зміни розміру; оберіть обмежувач."
#: solvespace.cpp:892
msgid "The assembly does not interfere, good."
msgstr "Збірка не перетинається, очман."
#: solvespace.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The volume of the solid model is:\n"
"\n"
" %s"
msgstr ""
"Об'єм твердого тіла становить:\n"
"\n"
" %s"
#: solvespace.cpp:917
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The volume of current group mesh is:\n"
"\n"
" %s"
msgstr ""
"\n"
"Об'єм поточної групи мешу становить:\n"
"\n"
" %s"
#: solvespace.cpp:922
msgid ""
"\n"
"\n"
"Curved surfaces have been approximated as triangles.\n"
"This introduces error, typically of around 1%."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Скруглені поверхні були апроксимовані до трикутників.\n"
"Це створює похибку, зазвичай біля 1%."
#: solvespace.cpp:937
#, c-format
msgid ""
"The surface area of the selected faces is:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Curves have been approximated as piecewise linear.\n"
"This introduces error, typically of around 1%%."
msgstr ""
"Площа поверхні обраної грані:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Криві були апроксимовані як дрібні відрізки.\n"
"Це створює похибку, зазвичай біля 1%%."
#: solvespace.cpp:946
msgid ""
"This group does not contain a correctly-formed 2d closed area. It is open, "
"not coplanar, or self-intersecting."
msgstr ""
"Ця група не місить коректно сформованого замкненої 2D площини. Вона "
"відкрита, не компланарна, або ж самоперетинається."
#: solvespace.cpp:958
#, c-format
msgid ""
"The area of the region sketched in this group is:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Curves have been approximated as piecewise linear.\n"
"This introduces error, typically of around 1%%."
msgstr ""
"Площа заповнення ескізу у цій групі становить:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Криві наближено до ламаних ліній.\n"
"Це вносить похибку, зазвичай близько 1%%."
#: solvespace.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"The total length of the selected entities is:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Curves have been approximated as piecewise linear.\n"
"This introduces error, typically of around 1%%."
msgstr ""
"Загальна довжина обраних елементів становить:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Криві наближено до ламаних ліній.\n"
"Це вносить похибку, зазвичай близько 1%%."
#: solvespace.cpp:984
msgid "Bad selection for perimeter; select line segments, arcs, and curves."
msgstr "Поганий вибір для периметру; оберіть відрізки, дуги та криві."
#: solvespace.cpp:1000
msgid "Bad selection for trace; select a single point."
msgstr "Поганий вибір для вістежування шляху; оберіть одну точку."
#: solvespace.cpp:1027
#, c-format
msgid "Couldn't write to '%s'"
msgstr "Неможливо записати у '%s'"
#: solvespace.cpp:1057
msgid "The mesh is self-intersecting (NOT okay, invalid)."
msgstr "Меш самоперетинається (НЕ добре, недійсний)."
#: solvespace.cpp:1058
msgid "The mesh is not self-intersecting (okay, valid)."
msgstr "Меш самоперетинається (добре, дійсний)."
#: solvespace.cpp:1060
msgid "The mesh has naked edges (NOT okay, invalid)."
msgstr "Меш містить оголені ребра (НЕ добре, недійсний)."
#: solvespace.cpp:1061
msgid "The mesh is watertight (okay, valid)."
msgstr "Меш водонепроникний (добре, дійсний)."
#: solvespace.cpp:1064
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The model contains %d triangles, from %d surfaces."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Модель складається з %d трикутників, що розташовані на %d поверхнях."
#: solvespace.cpp:1068
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Zero problematic edges, good.%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Відсутні проблемні ребра, добре.%s"
#: solvespace.cpp:1071
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%d problematic edges, bad.%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%d проблемних ребер, погано.%s"
#: solvespace.cpp:1084
#, c-format
msgid ""
"This is SolveSpace version %s.\n"
"\n"
"For more information, see http://solvespace.com/\n"
"\n"
"SolveSpace is free software: you are free to modify\n"
"and/or redistribute it under the terms of the GNU\n"
"General Public License (GPL) version 3 or later.\n"
"\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by\n"
"law. For details, visit http://gnu.org/licenses/\n"
"\n"
"© 2008-%d Jonathan Westhues and other authors.\n"
msgstr ""
"Це SolveSpace версії %s.\n"
"\n"
"Більше інформації на сайті http://solvespace.com/\n"
"\n"
"SolveSpace є вільною програмою: ви можете модифікувати\n"
"та/або розповсюджувати її відповідно до ліцензії GNU\n"
"General Public License (GPL) версії 3 чи новішої.\n"
"\n"
"ВІЧСУТНІ БУДЬ-ЯКІ ГАРАНТІЇ, в межах, доволених\n"
"законом. Деталі на сайті http://gnu.org/licenses/\n"
"\n"
"© 2008-%d Jonathan Westhues та інші автори.\n"
#: style.cpp:185
msgid ""
"Can't assign style to an entity that's derived from another entity; try "
"assigning a style to this entity's parent."
msgstr ""
"Неможливо призначити стиль елементу який походить від іншого елемента; "
"спробуйте призначити стиль батьківському елементу."
#: style.cpp:735
msgid "Style name cannot be empty"
msgstr "Стиль не може містити порожнє ім'я"
#: textscreens.cpp:790
msgid "Can't repeat fewer than 1 time."
msgstr "Не можливо повторити менше 1 разу."
#: textscreens.cpp:794
msgid "Can't repeat more than 999 times."
msgstr "Не можливо повторити понад 999 разів."
#: textscreens.cpp:819
msgid "Group name cannot be empty"
msgstr "Група не може містити порожнє ім'я"
#: textscreens.cpp:871
msgid "Opacity must be between zero and one."
msgstr "Непрозорість має бути між 0 та 1."
#: textscreens.cpp:906
msgid "Radius cannot be zero or negative."
msgstr "Радіус не може бути нульовим чи від'ємним."
#: toolbar.cpp:18
msgid "Sketch line segment"
msgstr "Накреслети відрізок прямої"
#: toolbar.cpp:20
msgid "Sketch rectangle"
msgstr "Накреслити прямокутник"
#: toolbar.cpp:22
msgid "Sketch circle"
msgstr "Накреслити коло"
#: toolbar.cpp:24
msgid "Sketch arc of a circle"
msgstr "Накреслити дугу кола"
#: toolbar.cpp:26
msgid "Sketch curves from text in a TrueType font"
msgstr "Накреслити криві з тексту на TrueType шрифті"
#: toolbar.cpp:28
msgid "Sketch image from a file"
msgstr "Вставити зображення з файлу"
#: toolbar.cpp:30
msgid "Create tangent arc at selected point"
msgstr "Створити дотичну дугу у вибраній точці"
#: toolbar.cpp:32
msgid "Sketch cubic Bezier spline"
msgstr "Накреслити кубічний сплайн Без'є"
#: toolbar.cpp:34
msgid "Sketch datum point"
msgstr "Накреслити опорну точку"
#: toolbar.cpp:36
msgid "Toggle construction"
msgstr "Перемкнути конструктивність"
#: toolbar.cpp:38
msgid "Split lines / curves where they intersect"
msgstr "Розрізати лініх / криві в місцях перетину"
#: toolbar.cpp:42
msgid "Constrain distance / diameter / length"
msgstr "Визначити відстань / діаметр / довжину"
#: toolbar.cpp:44
msgid "Constrain angle"
msgstr "Визначити кут"
#: toolbar.cpp:46
msgid "Constrain to be horizontal"
msgstr "Встановити горизонтально"
#: toolbar.cpp:48
msgid "Constrain to be vertical"
msgstr "Встановити перпендикулярно"
#: toolbar.cpp:50
msgid "Constrain to be parallel or tangent"
msgstr "Встановити паралельно або дотично"
#: toolbar.cpp:52
msgid "Constrain to be perpendicular"
msgstr "Встановити перпендикулярно"
#: toolbar.cpp:54
msgid "Constrain point on line / curve / plane / point"
msgstr "Прив'язати точку до лінії / кривої / площини / точки"
#: toolbar.cpp:56
msgid "Constrain symmetric"
msgstr "Встановити симетрично"
#: toolbar.cpp:58
msgid "Constrain equal length / radius / angle"
msgstr "Встановити однаковими відстань / радіус / кут"
#: toolbar.cpp:60
msgid "Constrain normals in same orientation"
msgstr "Спрямувати нормалі в одному напрямку"
#: toolbar.cpp:62
msgid "Other supplementary angle"
msgstr "Інший суміжний кут"
#: toolbar.cpp:64
msgid "Toggle reference dimension"
msgstr "Перемкнути відносність розміру"
#: toolbar.cpp:68
msgid "New group extruding active sketch"
msgstr "Нова група екструдування активного ескізу"
#: toolbar.cpp:70
msgid "New group rotating active sketch"
msgstr "Нова група обертання актиного ескізу"
#: toolbar.cpp:72
msgid "New group helix from active sketch"
msgstr "Нова група спіралі з активного ескізу"
#: toolbar.cpp:74
msgid "New group revolve active sketch"
msgstr "Нова група обертання активного ескізу"
#: toolbar.cpp:76
msgid "New group step and repeat rotating"
msgstr "Нова група крокування і повторення обертання"
#: toolbar.cpp:78
msgid "New group step and repeat translating"
msgstr "Нова група крокування і повторення зміщення"
#: toolbar.cpp:80
msgid "New group in new workplane (thru given entities)"
msgstr "Нова група в новій площині (через обрані об'екти)"
#: toolbar.cpp:82
msgid "New group in 3d"
msgstr "Нова група в 3D"
#: toolbar.cpp:84
msgid "New group linking / assembling file"
msgstr "Нова група приєднання / монтування файлу"
#: toolbar.cpp:88
msgid "Nearest isometric view"
msgstr "Найближчий ізометричний вигляд"
#: toolbar.cpp:90
msgid "Align view to active workplane"
msgstr "Вирівняти вигляд до активної робочої площини"
#: util.cpp:165
msgctxt "title"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: util.cpp:165
msgctxt "title"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: util.cpp:170
msgctxt "button"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: view.cpp:127
msgid "Scale cannot be zero or negative."
msgstr "Масштаб не може бути нульовим чи від'ємним."
#: view.cpp:139 view.cpp:148
msgid "Bad format: specify x, y, z"
msgstr "Некоректний формат: визначте X, Y, Z"
#~ msgid "A&ngle"
#~ msgstr "К&ут"
#~ msgid "E&qual Length / Radius / Angle"
#~ msgstr "Рі&вні Довжина / Радіус / Кут"
#~ msgid "Length Ra&tio"
#~ msgstr "Про&порція Довжин"
#~ msgid "Length Diff&erence"
#~ msgstr "Рі&зниця Довжин"
#~ msgid "Show Degrees of &Freedom"
#~ msgstr "Показати Степені &Свободи"
#~ msgid "Show Menu &Bar"
#~ msgstr "Показати Панель &Меню"